- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Eu pensei que você fosse um …
23 Comments
754
"era" is spoken language; 'que você ...' is a subordinated sentence, it requires a subjunctive verb. Eu pensei que você viesse ( I thought that you would come***) , in spoken language - Eu pensei que você vinha. I thought you would be a doctor = Eu pensei que você seria um médico ( que você se tornaria um médico)
I think fosse is maybe the subjunctive tense but we haven't covered that yet so not sure why it's here! So 'foi um medico' would be 'you were (definitely) a doctor', whereas 'pensei que fosse um medico' would be 'i thought you were (maybe) a doctor (but I wasn't sure)'. Not sure if that is the case or not though as basing this purely on spanish and french- maybe a native speaker would be able to clear it up for us?
835
Tiago, just a point of English... one would not say "he were" one would say "he was" "if he were" is correct, but not "he were." :)
"I thought you were a doctor" is indicative in the simple past.
Although the Portuguese requires the subjunctive in a counterfactual sentence after "pensar" in the past tense, that is not the case in English.
• I thought you were a doctor.
• I thought he was a doctor.
• They thought we were doctors.
• He thought they were doctors.