wouldn't the most accurate translation for "i thought you were a doctor" be "eu pensei que voce era um médico"? Wouldn't "fosse" be more like "i thought you would be a doctor"? I've seen this in other sentences too, as well as using words with -sse when the termination -ria sounds more obvious...
"era" is spoken language; 'que você ...' is a subordinated sentence, it requires a subjunctive verb. Eu pensei que você viesse ( I thought that you would come***) , in spoken language - Eu pensei que você vinha. I thought you would be a doctor = Eu pensei que você seria um médico ( que você se tornaria um médico)
I think fosse is maybe the subjunctive tense but we haven't covered that yet so not sure why it's here! So 'foi um medico' would be 'you were (definitely) a doctor', whereas 'pensei que fosse um medico' would be 'i thought you were (maybe) a doctor (but I wasn't sure)'. Not sure if that is the case or not though as basing this purely on spanish and french- maybe a native speaker would be able to clear it up for us?
That is right. FOI is the simple past, FOSSE is the subjunctive.
- He was = Ele foi
- If he were = Se ele fosse
Whenever you have "que" or "se" (and "quando", if you're talking about the future), you use the subjunctive, which comprises three different tenses, according to these prepositions.
"I thought you were a doctor" is indicative in the simple past.
Although the Portuguese requires the subjunctive in a counterfactual sentence after "pensar" in the past tense, that is not the case in English.
• I thought you were a doctor.
• I thought he was a doctor.
• They thought we were doctors.
• He thought they were doctors.