"Eu pensei que você fosse um médico."

Translation:I thought that you were a doctor.

April 23, 2013

17 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/GuilleGiovagnoli

wouldn't the most accurate translation for "i thought you were a doctor" be "eu pensei que voce era um médico"? Wouldn't "fosse" be more like "i thought you would be a doctor"? I've seen this in other sentences too, as well as using words with -sse when the termination -ria sounds more obvious...


https://www.duolingo.com/profile/TiagoMoita_PT

Both are correct, in my opinion. Well, it all depends on the context, which is always absent in these sentences. I think if the person is talking about the remote past, than he would more likely use "era". Also, "fosse" sounds more formal to me.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

"era" is spoken language; 'que você ...' is a subordinated sentence, it requires a subjunctive verb. Eu pensei que você viesse ( I thought that you would come***) , in spoken language - Eu pensei que você vinha. I thought you would be a doctor = Eu pensei que você seria um médico ( que você se tornaria um médico)


[deactivated user]

    Eu pensei que você viesse. = I thought that you would come [but you didn't].


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    editei E. (***) thanks


    https://www.duolingo.com/profile/TygerK

    How do you say, "I thought that you WOULD BE a doctor." (Describing to a person your guess about what job you thought the person would grow up to be.)

    'Eu pensei que você SERIA um médico'

    Is that correct?


    https://www.duolingo.com/profile/TygerK

    antlane just answered my question above:

    "I thought you would be a doctor = Eu pensei que você seria um médico ( que você se tornaria um médico)"

    THANK YOU SO MUCH!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Frencesca

    I'm slowly becoming frustrated with past tense conjugations: foi is both went (to go) and were (to be) and I don't get why fosse is also were.


    https://www.duolingo.com/profile/Squonkalini

    Does this imply that the person is in fact not a doctor?


    [deactivated user]

      He may not be a doctor. The use of the Portuguese subjunctive can imply that what you thought to be true at the time was mistaken.


      https://www.duolingo.com/profile/asherbennaphtali

      I thought indefinite articles were not used with "ser" when describing someone's profession.

      So why doesn't the Portuguese say "... que você fosse médico"?


      https://www.duolingo.com/profile/MurilloKubinhetz

      I'm brazilian, why do we use were instead of was in this one?


      https://www.duolingo.com/profile/antlane

      http://pt.bab.la/verbo/ingles/be, mas, de qualquer forma, aqui é subjuntivo e, no subjuntivo, todas as pessoas são were


      https://www.duolingo.com/profile/PaulAbraha11

      It's subjunctive here in Portuguese but not in English. You would not say "i thought he were a doctor". The reason for "were" here is simply that that is the second person form of the past tense, whatever mood (to be being somewhat irregular).


      https://www.duolingo.com/profile/ElaineBray

      The accents are too small for me to see so i can only make slow progress with them

      Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.