"Eu pensei que você fosse um médico."

Translation:I thought that you were a doctor.

April 23, 2013

This discussion is locked.


wouldn't the most accurate translation for "i thought you were a doctor" be "eu pensei que voce era um médico"? Wouldn't "fosse" be more like "i thought you would be a doctor"? I've seen this in other sentences too, as well as using words with -sse when the termination -ria sounds more obvious...


Both are correct, in my opinion. Well, it all depends on the context, which is always absent in these sentences. I think if the person is talking about the remote past, than he would more likely use "era". Also, "fosse" sounds more formal to me.


"era" is spoken language; 'que você ...' is a subordinated sentence, it requires a subjunctive verb. Eu pensei que você viesse ( I thought that you would come***) , in spoken language - Eu pensei que você vinha. I thought you would be a doctor = Eu pensei que você seria um médico ( que você se tornaria um médico)

[deactivated user]

    Eu pensei que você viesse. = I thought that you would come [but you didn't].


    editei E. (***) thanks


    How do you say, "I thought that you WOULD BE a doctor." (Describing to a person your guess about what job you thought the person would grow up to be.)

    'Eu pensei que você SERIA um médico'

    Is that correct?


    antlane just answered my question above:

    "I thought you would be a doctor = Eu pensei que você seria um médico ( que você se tornaria um médico)"



    I'm slowly becoming frustrated with past tense conjugations: foi is both went (to go) and were (to be) and I don't get why fosse is also were.


    Does this imply that the person is in fact not a doctor?

    [deactivated user]

      He may not be a doctor. The use of the Portuguese subjunctive can imply that what you thought to be true at the time was mistaken.


      I thought indefinite articles were not used with "ser" when describing someone's profession.

      So why doesn't the Portuguese say "... que você fosse médico"?


      I'm brazilian, why do we use were instead of was in this one?


      http://pt.bab.la/verbo/ingles/be, mas, de qualquer forma, aqui é subjuntivo e, no subjuntivo, todas as pessoas são were


      It's subjunctive here in Portuguese but not in English. You would not say "i thought he were a doctor". The reason for "were" here is simply that that is the second person form of the past tense, whatever mood (to be being somewhat irregular).


      The accents are too small for me to see so i can only make slow progress with them

      Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.