1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Se sabe que este científico …

"Se sabe que este científico solía dedicarse a las matemáticas."

Traducción:Известно, что этот учёный раньше занимался математикой.

October 24, 2019

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Derek812307

Se sabe que esta cientifico antes se dedicaba a las matematicas. De otra forma no entiendo porque se usa раньше aqui


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Tengo un problema con la traducción de esta frase: -раньше- significa -antes- -en el pasado-. Para mi no es lo mismo como -soler- =-hacer usualmente-. Quizá el ruso -раньше занимался- significa: -solía dedicarse-. Pero la traducción: -...en el pasado este científico se dedicaba..- me parece lo que dice el ruso.


https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

Es difícil entender la diferencia entre "solía hacer" y "hacía". No confíe en mí. :)

Sí, la frase rusa sin el contexto y sin la entonación me suena como: Этот учёный раньше занимался математикой. = "En el pasado este científico se dedicaba a las matemáticas". (Éste es lo que era su trabajo principal.) "Раньше" solo nos dice que el presente es diferente.

Pero también se puede decir:
Этот учёный раньше занимался математикой. = Tiene alguna experiencia (quizás tenía menos dedicación que el primer científico, pero no necesariamente). Suena lo mismo sin "раньше". Quizá este se puede traducir como "solía dedicarse".


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas Gracias, Zok! Sí, el énfasis en el idioma hablado cambia cosas. Me parece que -dedicarse- siempre es similar a -soler dedicarse-, pero ¿qué dice la frase rusa? ¿Es la frase rusa la traducción de la frase española, o al revés? Si comenzamos con la frase española, ¿es la frase rusa correcta?


https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

¿Es la frase rusa la traducción de la frase española, o al revés?

No sé.

Si comenzamos con la frase española, la frase rusa me suena mejor sin el "раньше".

La gente que traduce esta frase al revés tiene problemas también:
https://forum.duolingo.com/comment/30854839


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Zok. He estudiado comment-30854839 (con Yandex translate). Como dice usted: el mismo problema. Quizá la traducción al español se haya hecho desde inglés. He encontrado esto antes. Muchas Gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/joseperus

A mi entender, el tema de "solía dedicarse" es independiente del "раньше", y sólo tiene que ver con el hecho de que (creo) "заниматься" no es exactamente "dedicarse" como lo entendemos en España (casi identitario, "yo me dedico a la ingeniería" = "yo soy ingeniero"), sino que en ruso tiene (creo) un tono de "entarearse" (si esta palabra existiera), es decir, dicho de otro modo, "asumir las tareas de la profesión" de ingeniero o lo que sea. El detalle aquí no implica identidad y es más cercano a "solía hacer estas tareas", "solía dedicarme a", y comprende la idea de "pero aunque me dedicara [занимался] a la ingeniería (para sobrevivir), yo era artista". Yo lo entiendo así. Ojalá algún ruso pueda confirmarlo o desmentirlo.


https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

@Joseperus

"Занимался" puede ser exactamente como usted dice ("entarearse") y también puede significar lo mismo que dedicarse - para algunos occupaciones, y para otros no sería natural.

Por ejemplo:
- работать инженером (не "заниматься инженерией")
- заниматься наукой (не "работать учёным")
Las dos pueden significar tanto "para sobrevivir" como la ocupacion de toda la vida.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.