Knowing how to use da the way the French use chez is pretty important :) It doesn't translate one for one, but here are a few examples of how it works:
- Stasera vengo da voi/This evening I'm coming over/This evening I'm coming to your place/This evening I'm coming to your house...
- Andiamo tutti dalla nonna/We're all going to grandma's/We're all going to grandma's house...
- Vuoi passare la notte da noi?/Do you want to spend the night at our place?/Do you want to pass the night at our house?...
You'll find it a few more times throughout the program... now you know!
Then perhaps it would be worthwhile to introduce the idioms before asking questions about them. There is no way to know the meaning of this sentence by direct translation - the meaning has to be given.
Yes but in this case "da voi è estate?" must be translated with "Is it summer in your country?"
Well, not really. "Da voi" could be "where you are" or "at your house." The latter would be a little weird here, but the former makes perfect sense.
Ah okay, so it's a special grammatical form where "da" + "person" = "the house of the person". That was really unexpected!
seems unreasonable to spring an idiom on us without previously using it with a translation. Please return my heart!
Yes, they should avoid idioms at this point. It's hard enough to make it through a "lesson" without a typo, we don't need another difficult phrase as it distracts from learning the seasons.
since it did not accept my answer, "At your place this summer?" as "da voi" means "at your place" The answer that is given as the correct answer is something that is unlikely to be said in English, "for you it's summer?" More likely said in English would be "It seem like summer to you, doesn't it?" or "It feels like summer, doesn't it?," or perhaps, " For you, it's summertime." There seems to be a real disconnect here as to what would naturally be said.
I'm only guessing but your answer doesn't even have a verb. "At your place it is summer?" would likely be accepted.
Yes but in this case "da voi è estate?" is best translated with "Is it summer in your country?" or "It's really summer by you in Australia?".
it didn't accept "is it summer at your home?" I'll try is it summer where you live which is the translation, no? I don't see the translation written above here. ;-/
Does duolingo actually heed to our concerns regarding explaining idiom or other colloquial usages? Duolingo needs to explain a concept before springing it upon people. You can hold someone responsible for something they do not yet know.