"Da voi è estate?"
Translation:Is it summer over there?
April 23, 2013
17 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Knowing how to use da the way the French use chez is pretty important :) It doesn't translate one for one, but here are a few examples of how it works:
- Stasera vengo da voi/This evening I'm coming over/This evening I'm coming to your place/This evening I'm coming to your house...
- Andiamo tutti dalla nonna/We're all going to grandma's/We're all going to grandma's house...
- Vuoi passare la notte da noi?/Do you want to spend the night at our place?/Do you want to pass the night at our house?...
You'll find it a few more times throughout the program... now you know!
since it did not accept my answer, "At your place this summer?" as "da voi" means "at your place" The answer that is given as the correct answer is something that is unlikely to be said in English, "for you it's summer?" More likely said in English would be "It seem like summer to you, doesn't it?" or "It feels like summer, doesn't it?," or perhaps, " For you, it's summertime." There seems to be a real disconnect here as to what would naturally be said.