Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"Your smile makes me happy."

Çeviri:Sizin gülümsemeniz beni mutlu eder.

4 yıl önce

9 Yorum


https://www.duolingo.com/HiCCuPq

''Gülümsemen beni mutlu ediyor.''

Cümleyi uzatmaya gerek yok. Türkçenin özelliği bu. Aslında tüm dillerde yapılmak istenen kısaltmalarda bunun içindir. ''Senin'' ifadesini zaten ''gülümsemen'' derken veriyorsun.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Viforvendetta

''Gülümsemen beni mutlu ediyor.'' de doğru zaten.
Onlarca alternatifi var ama o "çeviri" kısmına biri yazılacaksa o da en sadesi olmalı bence.
Moderatörler de öyle yapmış.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/dont-give-up

Neden make değil de makes. your ya da i için tekil oluyor. özne smile olduğu için sanırım.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/TheSaintMan

Birinci de your ile basladim.Ikaz etti You ile basla diye.you ile basladim.o zaman da Your ile baslamami söyledi

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/ruyasavci

make neden s takısı alıyor, make me olması gerekmiyor mu?

8 ay önce

https://www.duolingo.com/Firdevs572303

aynı şeyi yazdım olmadı

8 ay önce

https://www.duolingo.com/ozzy1434

Your smile derken neden make s takısı alır?

11 ay önce

https://www.duolingo.com/Aye339375

Senin yerine sizin kullanmanin bir sakincasi yok bence neden böyle bir yanlista bulunmuslar anlayamadım?

1 ay önce

https://www.duolingo.com/Mert223515

Aynen

1 ay önce