"Ni siquiera puedo dormir."
Translation:I cannot even sleep.
Not even I can sleep.*
Ni siquiera yo(most stressed word of the sentence) puedo dormir.
Funny how it is stressed similarly to the english version.
I agree. That is the way I would structure this sentence. Perhaps I have been saying it wrong all these years!
I said "not even I can sleep" as well. I don't think it's wrong but I suppose the other way 'I cannot even sleep' is more traditional.
Those two would have quite different meanings, drawing attention either to the subject (I) or the action (sleep).
"I usually fall right to sleep, but with all the noise outside, not even I can sleep!"
"With all the noise, I can't concentrate on anything, I can't get any work done, I can't even sleep!"
I'm unclear whether the "Not even I can sleep" version is a correct translation. (I think likely not; for that acse, you'd need to explicitly include the "yo" -- "Ni siquiera yo puedo dormir." Not even I can sleep.)
aurosharman is spot on. "Not even I can sleep" means "Even I am not able to sleep." A native English speaker would say the sentence like, "Not even," pause slightly, and stress really hard, "I," before grunting out the rest, "can sleep."
"I cannot even sleep," means something more like, "I can't do anything! I can't drink, I can't eat, I can't even sleep!"
Yep, strange that it's in this section, thought it was some kind of trick question for a second!
Another vote for "not even cave I sleep". To me the problem with some of these phrases is that I see the one I think is correct but due to past failures I opt for another. It certainly does impact my thinking and not always in a positive way
Yes, I sometimes give dodgy English phrases to try and please duo! Still, one gets used to it. I think they have got this one wrong though - but I like the explanation above. (Aurosharman suggests that you need to use 'yo' to get 'even I cannot sleep') Meanwhile, just to confuse me more, google translates both sentences identically.
¿Tengo que usar la palabra "ni", o puedo usar "siquiera" sólo?
Gracias por la respuesta. Puedo decir, "No puedo dormir siquiera."?
That sounds like something different than 'I can't even sleep' unless you are saying 'ni siguiera' implies 'at all'
You guys should try; Neither can I sleep.
I think that is an accurate translation of this sentence. Ustedes deben tartar esta frase; Neither can I sleep.
Creo en que esta es una frase exacta para esta tradición.
I hope my translations are correct.
Espero que mis traducciones son correctas.
I am still having problems with this translation. When broken down Ni siquiera = Not even; puedo = I can; dormir = to sleep. Even if it does not say yo puedo why is it still not translated to Not even I can sleep?
Because you have to translate it into how it would make sense in English.
Just like "Tengo hambre" literally means "I have hunger", that's not how it's translated.
I can't even sleep/I cannot even sleep is the best translation of the sentence given.
How would one translate the English neologistic phrase, "I can't even!"? [As seen, for example, in Kacey Musgraves' Grammy acceptance speech, lol]
I found it hard to hear the correct words... Sometime the robot voice is not so clear.
I replay the slow version a couple of times, then the fast version. The fast version seems to give better pronunciation