"Ni siquiera puedo dormir."
Translation:I cannot even sleep.
Those two would have quite different meanings, drawing attention either to the subject (I) or the action (sleep).
"I usually fall right to sleep, but with all the noise outside, not even I can sleep!"
"With all the noise, I can't concentrate on anything, I can't get any work done, I can't even sleep!"
I'm unclear whether the "Not even I can sleep" version is a correct translation. (I think likely not; for that acse, you'd need to explicitly include the "yo" -- "Ni siquiera yo puedo dormir." Not even I can sleep.)
aurosharman is spot on. "Not even I can sleep" means "Even I am not able to sleep." A native English speaker would say the sentence like, "Not even," pause slightly, and stress really hard, "I," before grunting out the rest, "can sleep."
"I cannot even sleep," means something more like, "I can't do anything! I can't drink, I can't eat, I can't even sleep!"
Yes, I sometimes give dodgy English phrases to try and please duo! Still, one gets used to it. I think they have got this one wrong though - but I like the explanation above. (Aurosharman suggests that you need to use 'yo' to get 'even I cannot sleep') Meanwhile, just to confuse me more, google translates both sentences identically.
You guys should try; Neither can I sleep.
I think that is an accurate translation of this sentence. Ustedes deben tartar esta frase; Neither can I sleep.
Creo en que esta es una frase exacta para esta tradición.
I hope my translations are correct.
Espero que mis traducciones son correctas.