1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "He will miss his mother."

"He will miss his mother."

Tradução:Ele vai sentir saudades da mãe dele.

April 23, 2013

21 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Alvaro.JC.

então quer dizer que "MISS" significa "sentir falta de"???danousse uma simples palavra significa quase uma frase inteira??


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Sim. "to miss" = "sentir falta de".


https://www.duolingo.com/profile/JENNETH01

Tb pode ser perder em outros contextos


https://www.duolingo.com/profile/utrash

Como fica uma frase no inglês com o sentido "Ele perderá a sua mãe"? Obrigado!


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

"He will lose his mother"


https://www.duolingo.com/profile/utrash

Foi o que eu pensei... Muito obrigado caro amigo Ceaer! Abraços


https://www.duolingo.com/profile/joaozinhungaro

"Ele vai sentir a falta de sua mãe" talvez não tenha sido considerada uma resposta correta porque dá margem a ambiguidade. Com efeito, o sujeito da oração poderia sentir falta da mãe dele ou da mãe de quem está lendo a frase. Assim, o gabarito realmente certo, porquanto unívoco, é "Ele vai sentir falta da mãe dele". ;)


https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

Ele vai sentir A falta de sua mãe ?? why it is wrong ?


https://www.duolingo.com/profile/Mikovisk

Concordo, faz até mais sentido com o "A" falta


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

A tradução ficaria melhor assim: Ele vai sentir a falta de sua mãe; ou: Ele vai sentir a falta da mãe.


https://www.duolingo.com/profile/LuizFernan86394

Eu coloquei "sentir saudades" ele entendeu como correto. Mas as duas traducoes fazem sentido em português.


https://www.duolingo.com/profile/vipassana75

se fosse "he will miss the bus" a tradução seria "ele vai perder o autocarro, mas neste caso é sentir falta, qual é a regra?


https://www.duolingo.com/profile/LuizFernan86394

No ingles voce nao diria ' he will miss the bus" mas, sim, "he will lose the bus"


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Sim diria "miss the bus". "miss the bus/train/plane/etc." significa não chegar ao tempo para o autocarro/trem/avião/etc.

"lose" é "perder" no sentido de "não pode encontrar".

ex: "I lost my ticket and because of that, I missed the train"


https://www.duolingo.com/profile/PatrickPic13

O certo era " sentir falta" ao invés de " saudades " .... mas enfim .... os coordenadores do DuoLinguo devem pensar consigo mesmo da seguinte forma: Meu Aplicativo, Minhas regras !!! ......


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Simplesmente não tem todas as respostas possíveis na base de dados. Sempre quando uma resposta correta não é aceita, ou quando a resposta do Duolingo parece errada, usa o botão de "reportar um problema" e o curso pode melhorar.


https://www.duolingo.com/profile/AlunoTheStranger

Para:PatrickPic13: O Duolingo não vai remover saudades porque Saudades está correto


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

não disse nada de remover, mas de acrescentar outra resposta correta. A resposta mostrada aqui é "Ele vai sentir saudades de" mas "Ele vai sentir falta de" também é uma resposta possível.


https://www.duolingo.com/profile/AlunoTheStranger

Ceaer, a minha resposta é para o PatrickPic13, porque ele disse que o certo é Sentir falta em vez de Sentir saudades


https://www.duolingo.com/profile/Newton12693

No Brasil também usamos "perder" no sentido de falecimento. No presente caso, acredito ser aceitável a tradução "Ele vai perder a sua mãe".


https://www.duolingo.com/profile/AlunoTheStranger

He'll lose his mother He's going to lose his mother.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.