"He will miss his mother."

Tradução:Ele vai sentir saudades da mãe dele.

April 23, 2013

20 Comentários


https://www.duolingo.com/Alvaro.JC.

então quer dizer que "MISS" significa "sentir falta de"???danousse uma simples palavra significa quase uma frase inteira??

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/ceaer

Sim. "to miss" = "sentir falta de".

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/JENNETH01

Tb pode ser perder em outros contextos

July 26, 2015

https://www.duolingo.com/utrash

Como fica uma frase no inglês com o sentido "Ele perderá a sua mãe"? Obrigado!

October 2, 2014

https://www.duolingo.com/ceaer

"He will lose his mother"

October 3, 2014

https://www.duolingo.com/utrash

Foi o que eu pensei... Muito obrigado caro amigo Ceaer! Abraços

October 3, 2014

https://www.duolingo.com/joaozinhungaro

"Ele vai sentir a falta de sua mãe" talvez não tenha sido considerada uma resposta correta porque dá margem a ambiguidade. Com efeito, o sujeito da oração poderia sentir falta da mãe dele ou da mãe de quem está lendo a frase. Assim, o gabarito realmente certo, porquanto unívoco, é "Ele vai sentir falta da mãe dele". ;)

July 21, 2017

https://www.duolingo.com/almirlsa

Ele vai sentir A falta de sua mãe ?? why it is wrong ?

November 26, 2013

https://www.duolingo.com/Mikovisk

Concordo, faz até mais sentido com o "A" falta

November 26, 2014

https://www.duolingo.com/Reyfagundes58

A tradução ficaria melhor assim: Ele vai sentir a falta de sua mãe; ou: Ele vai sentir a falta da mãe.

September 1, 2017

https://www.duolingo.com/LuizFernan86394

Eu coloquei "sentir saudades" ele entendeu como correto. Mas as duas traducoes fazem sentido em português.

January 31, 2018

https://www.duolingo.com/vipassana75

se fosse "he will miss the bus" a tradução seria "ele vai perder o autocarro, mas neste caso é sentir falta, qual é a regra?

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/LuizFernan86394

No ingles voce nao diria ' he will miss the bus" mas, sim, "he will lose the bus"

January 31, 2018

https://www.duolingo.com/ceaer

Sim diria "miss the bus". "miss the bus/train/plane/etc." significa não chegar ao tempo para o autocarro/trem/avião/etc.

"lose" é "perder" no sentido de "não pode encontrar".

ex: "I lost my ticket and because of that, I missed the train"

January 31, 2018

https://www.duolingo.com/PatrickPic13

O certo era " sentir falta" ao invés de " saudades " .... mas enfim .... os coordenadores do DuoLinguo devem pensar consigo mesmo da seguinte forma: Meu Aplicativo, Minhas regras !!! ......

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/ceaer

Simplesmente não tem todas as respostas possíveis na base de dados. Sempre quando uma resposta correta não é aceita, ou quando a resposta do Duolingo parece errada, usa o botão de "reportar um problema" e o curso pode melhorar.

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/AlunoTheStranger

O Duolingo não vai remover saudes porque Saudades está correto

December 21, 2018

https://www.duolingo.com/ceaer

não disse nada de remover, mas de acrescentar outra resposta correta. A resposta mostrada aqui é "Ele vai sentir saudades de" mas "Ele vai sentir falta de" também é uma resposta possível.

December 22, 2018

https://www.duolingo.com/Newton12693

No Brasil também usamos "perder" no sentido de falecimento. No presente caso, acredito ser aceitável a tradução "Ele vai perder a sua mãe".

October 30, 2018

https://www.duolingo.com/AlunoTheStranger

He'll lose his mother He's going to lose his mother.

December 21, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.