"I know five words."
Translation:Quinque verba scio.
Yes, but it could be misleading, as it comes from a very old PIE root, not directly, and English also use "know" for "scio".
But I do agree, I'm waiting for their correction, as there is only a "know" verb in English, when Romance languages have 2.
And they picked the wrong one here.
Je ne "sais" pas un livre ou une personne, je connais.
Connais = Latin and Spanish cognosco, Italian cognosco/conosco), English to know/knowledge.
Je "sais" (savoir) = Spanish sé (saber), Italian so (sapere), English to know.
It seems that noscō (a present-tense form) means "to find out, get to know, familiarize oneself with."
But the perfect of the same verb, nōvī , means much the same as sciō : "to know (a fact), to be aware of, to be conversant with, to have knowledge of (a person or a thing)."
English know and the Latin perfect nōvī are cognates.