https://www.duolingo.com/profile/JiangtianG

Pro vs Por

I was trying to learn the subtle differences between pro and por. I wrote a short paragraph to summarize what I have learned. Please comment if you see a mistake or there is something that I can improve. Dankon!

Mi havis koramikon kaj mi amis lin. Oni diris, ke li ne estas bela. Tamen, por mi kiel koramikino ne ekzistas koramiko malbela. Mi pagis duonon de mia salajro por liaj libroj. Mi kuiris matenmanĝojn, tagmanĝojn, kaj vespermanĝojn por li, pro tio, ke li ŝatas la manĝojn, kiujn mi kuiris. Mi skribis amleterojn por li, pro mia amo. Mi iris al parko kune kun li por niaj sano. En la parko ludis kvar grandaj hundoj. La hundoj vidis nin kaj iris al ni. Ni ambaŭ kuris rapide por eskapi la hundojn. Mia koramiko estis malfeliĉa kaj diris, ke la malafablaj hundoj ne estas por ni kiel gefremduloj. Tamen, mi diris, ke mi estas por la hundoj, pro tio, ke mi kredas, ke ili estas pli interesaj ol li. Dum momento, li amis min, sed nun li ne plu amas min. Ni disiĝis. Mi trinkas bieron, pro tio, ke mi estas tre malfeliĉa pro nia disiĝo.

Disclaimer: this story is completely fictional and has nothing to do with my personal experience whatsoever.

Edit: A big thank you to salivanto. I corrected the errors that he pointed out and highlighted them.

October 26, 2019

4 Comments


https://www.duolingo.com/profile/salivanto

To me, the difference is rarely subtle.

  • por - in order to - shows the intended purpose, goal or something given in exchange.
  • pro - because of - shows reason... the cause of something.

Mi havis koramiko

koramikon.

Mi pagis por lia librojn.

Mi pagis liajn librojn por li.

Mi kuiris matenmanĝojn, tagmanĝojn, kaj vespermanĝojn pro li,

Por li.

Unless you want to say you cooked because of him. You're saying you cooked with him as the goal. You cooked on his behalf -- and so it should be por.

Mi iris al parko kune kun li por niaj sanoj.

Por nia sano. You wouldn't say "for our healths." You each have only one.

La hundoj vedis nin kaj iris al ni.

Vedis?

Por momento,

Dum momento.

The moment isn't the purpose or the goal.

Very good // Tre bone farite.


https://www.duolingo.com/profile/JiangtianG

Wow salivanto, thank you so much for the clarification! Your corrections make so much sense and are really helpful. I definitely need to work more on the accusatives as well. >_<

A couple more questions, if you don't mind:

  • "I paid for his books." Here's how the English language is getting a bit tricky... I was trying to say "it was the books that I paid for" but not "for him, I bought the books." How can I express these two slightly different ideas in Esperanto?

  • "I cooked for him." I can see that using por here means the meals that I cooked were intended for him, but wouldn't pro also work in the sense of "I cooked, for his sake (otherwise he would have starved)"?

  • "For a moment." I checked the dictionary and it seems that dum means during or for/in a certain period of time. I was trying to say "for a moment" in which "moment" is not technically a measure of time. Do I still have to use dum instead of por?

  • Do you think you could elaborate a bit on the issue with "vedis"? Should I use "vedas" instead, because I already established a past-tense environment for the dogs to act in?

Thank you!


https://www.duolingo.com/profile/salivanto

"I paid for his books."

I might actually be wrong here. It's possible to say "pagi ... por ...* but generally in that case, you're expressing the thing your paying with as the direct object ... "por liaj libroj mi pagis duonon de mia salajro".

Generally, though, in Esperanto the direct object of pagi is the thing your paying for. It already carries the idea of "paying for" something. - Pagi la manĝon - to pay for the meal.

  • Mi pagis la librojn.
  • Mi acxetis ilin por li.

"it was the books that I paid for" but not "for him, I bought the books." How can I express these two slightly different ideas in Esperanto?

"I cooked, for his sake (otherwise he would have starved)"?

Mi kuiris pro li - I cooked because of him. It's possible, but just strikes me as odd.

"moment" is not technically a measure of time.

It's not. "Atendu momenton" - wait a moment. How long are you waiting, if not for a certain amount of time?

Do you think you could elaborate a bit on the issue with "vedis"?

Yes. Sorry. I meant that I don't think it's and Esperanto word. If it is, I don't know what it means. What does it mean?


https://www.duolingo.com/profile/JiangtianG

Thank you so much for the further clarification, salivanto!

And oops, sorry about "vedis." It was a typo that I was not aware of. It should be "vidis."

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.