Actually normally we would say "the stain doesn't come out" in the context of your example. When we say the colour doesn't come out, we are talking about a new piece of clothing and whether the dyes or colour in the clothing will wash/come out when the clothing is cleaned.
Could this also be The paint does not come out.? When I first saw this sentence, I imagined a paint can with paint that, for whatever reason, wouldn't come out. Or would you have to specify that the paint is not coming out of something for it to make sense, like Die Farbe geht davon nicht raus.?
Fascinating. "Raus gehen" is just slang for "herausgehen." The difference between "heraus" and "hinaus" is the point of view of the speaker. "Hin" signifies directionality away from the speaker, "her" is toward "here," toward the speaker. Wordreference.com explains it this way: With "hinaus," the point of view is FROM the speaker. "Er geht hinaus" = "He goes out, from a starting point where both of are inside." With "heraus," the point of view is TOWARD the speaker. "Er kommt heraus" = "He comes out to join me outside." "Kommen Sie her" = "come here, where I am." "Gehen Sie hin" = "go to this place, which is away from me."
I suppose in the case of a color coming out, this fine distinction does not matter! You could just as well say that the color "kommt nicht heraus."
Kind of you, thanks. As I thought more about it, I realized that "raus" is also short for "hinaus" as well as "heraus" in German slang. Thus you'll see graffiti everywhere in Germany that says "[some group] raus!" i.e. "get out." Often this is nasty stuff directed against immigrants, minority groups, etc., but I've also seen "Nazis Raus!" scrawled on walls.
"Die Farbe geht nicht raus" would be for when the colour has gone into something (e.g. paint that soaked into a pullover); "Die Farbe geht nicht ab" would be for when the colour has merely gone onto something (e.g. paint that dropped onto a wooden board and is only on the surface).
Because it's a stupid machine, not a human teacher.
geht nicht can mean "is not working" in some contexts, but Duo doesn't know that it doesn't apply here and just shows it anyway.
Similarly, with individual words it may show you some translations that make sense in this sentence and others that do not work in this sentence (but could work in other sentences using that word).
Ish, but it wouldn't make sense in German, because draußen is a location, not a destination, but "go" generally requires a destination.
It would be like saying "I am going at home now" instead of "I am going home now".
If you want to use draußen, you would have to say nach draußen (to the outside) rather than just draußen ([at the] outside).
Hmm. First, "kommt" vs. "geht" In English it's almost certainly "come" and not "go.' But presumably that's just how it is looked at in German. Second: I thought at first it might be "the color doesn't come out as I expected" (meaning "look like I thought it would.") Too dark. Wrong shade. Or something. Is that a possible meaning of the German phrase here?
I thought at first it might be "the color doesn't come out as I expected" (meaning "look like I thought it would.") Too dark. Wrong shade. Or something. Is that a possible meaning of the German phrase here?
It's about not being able to remove a colour, e.g. if you spilled wine on clothes and the discoloration remains even after washing.