1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Praxis braucht eine gute…

"Die Praxis braucht eine gute Ärztin."

Traducción:El consultorio necesita una buena doctora.

June 25, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/henriquez.isabel

en Chile no decimos medica, llamamos a hombres y mujeres igual.


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

En alemán, sin embargo, sí se hace la distinción en casi todas las profesiones. Ya que la oración original lo incluye, es necesario reflejarlo en la traducción al español.


https://www.duolingo.com/profile/anabarrigai

En España sí decimos médico y médica, pero no decimos consultorio, sino consulta.


https://www.duolingo.com/profile/daremertel

En España también se suele decir "el médico" o "la médico". Yo personalmente nunca diría "la médica"


https://www.duolingo.com/profile/anabarrigai

http://lema.rae.es/drae/?val=Médica Médica está admitido por la Real Academia de la Lengua Española, como jueza, por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/Alba.Dee

http://lema.rae.es/drae/?val=m%C3%A9dico Y también pone "Usada también la forma en masculino para designar el femenino". Es decir, "la médico" debería ser una respuesta válida.


https://www.duolingo.com/profile/Malvov

Cuando hacía este curso en inglés (alemán para hablantes de inglés), "Praxis" era traducida como "práctica" o "cirugía". Ahora me encuentro que la misma palabra, exactamente en las mismas oraciones, pero traducidas al español, resulta ser "consultorio". Estoy algo confundido con respecto a ello.


https://www.duolingo.com/profile/PedroSayas2

Creo que clínica y consultorio vienen a ser lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo260930

Escribí "El consultorio necesita de una buena doctora" y no me aceptó como correcto. Eso es solo porque puse el "de" ??? Porque francamente no veo en qué afecte a la frase en conjunto si tiene o no tiene el "de".

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.