1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il ne m'a pas trouvée."

"Il ne m'a pas trouvée."

Traducción:No me encontró.

June 25, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bethkillian

¿Cómo se puede distinguir entre la pronunciación de "trouvé" y "trouvée"?

October 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LuisBoss2696

No hay diferencia alguna en cómo se pronuncian. Se saca por contexto

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BillyManso

Desde mi punto de vista, no se puede distinguir al audio, a mi me lo consideró malo.

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/OmaelRangel

Yo tampoco puedo escuchar la diferencia entre trouvèe y trouvè

February 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nicogil

En francés, no hay diferencia alguna entre las dos palabras.

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Puede ser trouvé o trouvée. Reportado 9/2/2.015.

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Bug reportado (21/03/2015) al staff de Duolingo.

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Pero por qué dice "trouvée" si se está hablando de él..?

June 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/maria_11

La frase dice: (Él) no me encontró (a mí)

Ese "mí" se refiere a una mujer, y es el que provoca que trouvé esté al femenino.

June 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AndyReynaM

María, en la oración no hay indicios de que el sujeto sea femenino. Luego, debería aceptar "trouvé"

October 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Ok, entonces puede decir: Il ne m'a pas trouvé...?

•Tengo entendido que concordará en género y número con en sujeto cuando se conjuga con el verbo être...!

June 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/c.sorianopastor

Cuando el complemento de objeto directo (COD) esta delante del verbo ( en este caso "me" es objeto directo) el verbo se acuerda del genero y el número.

Il n'a pas trouvé la chemise

Il ne l'a pas trouvée......... (la chemise)

Il ne m'a pas trouvée ........(Si fuera yo una chica)

June 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/nicogil

"Il ne m'a pas trouvé" , es un hombre que está hablando. "Il ne m'a pas trouvée" , es uma mujer que está hablando. "trouvé" (masc) - "trouvée" (fem)

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DoritaZeta

Y donde dice que es una mujer? Se refiere a mi? No creo que este explicito en la frase.....

August 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/avadi89

Eso si el sujeto es femenino, si es masculino debería de ser acertado trouve.

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/maelvare

El sujeto da igual cúal sea. En este caso la concordancia de género y número es con el complemento directo, por lo que si a quien no encontró fue a una chica será trouvée, y si fue a un chico será trouvé.

August 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/David911716

Cuál es la diferencia de usar la contracción m'a , a no usarla? Sería correcto escribir: Il ne me pas trouvée. (?)

February 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/desmemoriado

Creo que en la traducciones se abusa del pretérito indefinido o pasado simple, como hacen en Canarias y en Hispanoamérica, en es español de la Península, si en francés está en passé composé se debe traducir en pretérito perfecto y si está en pretérito simple o indefinido se debe hacer en passé simple, porque depende de cuando se haya realizado la acción, si el contexto del tiempo de la acción que preconiza el verbo está vigente se usa el pretérito perfecto, ejemplo: esta semana he salido, este año he estudiado, hoy me he reunido. Si el tiempo del que hablo se ha pasado ya se usa siempre el pretérito simple o indefinido, ejemplo ayer me reuní,, el año pasado estudié, la semana pasada salí. Se considera incorrecto lo contrario, les ruego que lo tengan en cuenta, espero haberme explicado bien y si no, pregunten por favor, gracias.

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jose.alex.70

por qué a veces tengo audio y la mayor de las veces no tengo nada?

August 5, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.