"Have you ever seen a wolf?"
Translation:Hai mai visto un lupo?
The position of "tu" is incorrect. "Tu hai mai visto un lupo?" should be accepted.
No, the gender does not matter
"Visto" = past participle of "vedere" (in english seen is the past participle of to see)
Hai mai visto un lupo? (masc.) Hai mai visto una pecora? (fem)
while visto is correct I put veduto which I understand is also correct but it was marked as wrong
Because "già" doesn't translate to "ever" instead to ( already, before, yet , by now , right , quite )
Is veduto not accepted as an alternative to visto? I learned this early on, but either DL doesn't accept it, or perhaps it's no longer used?
What is wrong with the word 'veduto' as the past participle, rather than vista?