Translation:The white hat is not for my grandmother.
Ronella, "minha avó" is also correct, but that's not what the example said. There is not a difference between "a minha avó" and "minha avó" but you have to type what the recording says.
The mouseover translation for vó suggests grandfather as well as grandmother. That's not right, is it?
Absolutely not! Grandfather - avô, vô, vovô / grandmother - avó, vó, vovó. The accent and pronunciation change...
It doesn't work. When it shows destination, purpose, "end user", you should use "Para".
Is there a way to write it with "por"? I thought that 'para' was like "in order to" in sentence like this.
I cannot guess when you use the definite article before the family word, "minha avó" or " a minha avó", it´s confusing to me!
The voice of the speaker don't make a little pause between "parA" A "minhA" avó (vó) that looks like so that's why we don't get when the separation of the words are, unless you use the turtle
Why is vo here grandmother butbefore the question itwas grandad (as got it wrong?)