The voice of the speaker don't make a little pause between "parA" A "minhA" avó (vó) that looks like so that's why we don't get when the separation of the words are, unless you use the turtle
Yes that's what I hear too.
why is minha avó not right?
It is right. You just need to add the definite article "a" in front. See explanation above.
Ronella, "minha avó" is also correct, but that's not what the example said. There is not a difference between "a minha avó" and "minha avó" but you have to type what the recording says.
The mouseover translation for vó suggests grandfather as well as grandmother. That's not right, is it?
Absolutely not! Grandfather - avô, vô, vovô / grandmother - avó, vó, vovó.
The accent and pronunciation change...
You are a damn good MOD, Paulenrique! 1000 x obrigada!
I second this statement!
Thanks a lor for your acknowledgment.
I third that statement!
i fourth that statement
I thought so. In that case, the mouseover translation needs to be fixed.
Sharp eye man.... congrats!
Can i say "pela minha vo"
Pela minha vó?
It doesn't work. When it shows destination, purpose, "end user", you should use "Para".
Is there a way to write it with "por"? I thought that 'para' was like "in order to" in sentence like this.
No, "Por" would not work here. =/
I cannot guess when you use the definite article before the family word, "minha avó" or " a minha avó", it´s confusing to me!
Its because of the possessive. Just take a look: http://duolingo.com/#/comment/64947
How can I distinguish the "a" here when it follows the word "para"?
It's optional here.
Why is vo here grandmother butbefore the question itwas grandad (as got it wrong?)
I can't tell the difference between avô and avó sound-wise? The accent change is so subtle it's almost non existent for me.