"Those temples are in the forum."
Translation:Illa templa sunt in foro.
When demonstratives modify nouns they regularly precede, so it's helpful to draw attention to that tendency. The Vulgate, however, often puts the demonstrative after the noun in imitation of Hebrew syntax (e.g., Num 14:1 nocte illa). It might help to know that the demonstrative ille sometimes served as an article (e.g., for Cicero when trying to capture the Gk definite article); one can see from that sort of usage how the Romance Languages could develop the definite article lacking in Latin.
For those who are wondering, there is more than one way to say "those" in Latin, and I don't just mean ille, illa, illud. There's also iste, ista, and istud. Ille means something that is far from both the speaker and the listener, and iste means that it is far from the speaker but close to the listener, similar to ese and aquel in Spanish, and ano and sono in Japanese. So the answer "Ista templa sunt in foro" would be accepted, but wouldn't make sense in the context since the listener would know that the temples are in the forum, given that the listener is close to the temples and forum, and so the speaker would have no reason to speak. (Please correct me if wrong)
I grumbled about that point at first, too. But after reflecting on the matter, DL is being helpful to remind us that demonstratives often precede the noun they modify in classical Latin. By learning that rule of thumb, you can then better understand what an author is doing for whatever possible reason, e.g., poetic meter. Scholars will sometimes refer to hyperbaton in instances in which a tendency is violated. For a deeper dive: A. M. Devine and L. D. Stephens, Latin Word Order: Structured Meaning and Information (Clarendon: Oxford University Press, 2006). Chapter 6 (pp. 524-610) concerns Hyperbaton.