"Mars also wages war."
Translation:Mars quoque bellum gerit.
"Quoque" has to be right after "Mars" (= Mars also) or it changes the meaning of the sentence.
The placement for "quoque" is not free, it emphasizes the word right before.
(Emphazisers and modifiers are not really free word orders I noticed)
If you put "quoque" right after bellum, it means he wages war and something else (Mars wages war also), if you put it after gerit, it means that he wages war, but he does something else with war, another action, Mars wages also war. (An action probably mentioned in a previous sentence in this case).
I remember this rule with "Tu quoque" = you too, said by Caesar to Brutus.
Bene dictum (well said)! You'll be interested in etiam, too, which also means "also," but has the sense of "even" as well. Etiam always comes before its operand:
- Etiam Mārs bellum gerit. =~ Mārs quōque bellum gerit.
- Mārs etiam bellum gerit. =~ Mārs bellum quōque gerit.
Problem: The exercise is presented as English-to-Latin, and the English is ambiguous. It could mean all 3 things you mention.
The English could mean something like "Mars cooks food, and wages war as well. What a guy!" Or something like "That b--ch Minerva wages war, and before we forget, Mars does too". Or something like "Mars bets on the outcomes of wars, while waging it himself, a conflict of interest."
It's nice to know quoque's rules - I was going to ask, so thanks for that - but it doesn't quite handle the ambiguity, the fact that 3 different Latin answers are VALID for this English.