1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle vit aujourd'hui princip…

"Elle vit aujourd'hui principalement en France."

Traducción:Vive hoy en día principalmente en Francia.

June 25, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Balastena

"Hoy día" debería ser aceptado, es otra forma de decir "hoy en día".


https://www.duolingo.com/profile/Bridgetjones1981

En la actualidad vive principalmente en Francia


https://www.duolingo.com/profile/MohamadKha19

¿Cuál es la diferencia entre "hoy" y "hoy en día"?


https://www.duolingo.com/profile/Luis586964

Ella vive hoy en dia principalmente en Francia. Tambien es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Lo extraño es que son dos oraciones completamente iguales, su única diferencia es el pronombre personal en una "il" y en otra "elle" las repuestas iguales pero en una la calificais como correcta y en la otra no. Podríais explicarlo.


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaRDH

Cuándo se utiliza La France y cuándo France solo.


https://www.duolingo.com/profile/CamiloAndr425446

Suena muy rebuscada la traducción al español


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro106401

Hoy y hoy en día son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/dani661320

Cuantas veces van a poner esta frace?


https://www.duolingo.com/profile/Miguel284335

"Principalmente en Francia" y "en Francia, principalmente" son expresiones sinónimas. Ambas deberían considerarse correctas.


https://www.duolingo.com/profile/Laylaciga

El ejercicio ya estaba resuelto


https://www.duolingo.com/profile/CarmenMarq433044

Sigo insistiendo quien traduce estas oraciones siempre lodijo haga un curso de español,porque siempre se tiene porque dice ella vive hoy en dia principalmente en Francia, siempre se pregunta quien vive en Francia Ana, Rosa, o ella

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.