"The parents raise their son."

Traduzione:I genitori crescono il loro figlio.

4 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/michelagr

E' giusta anche "I GENITORI CRESCONO LORO FIGLIO", non è essenziale mettere l'articolo "IL" !!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeMo895962

io ho tradotto nella mia linguua dove la uso cosi. Se fossi iglese certo avrei sbagliato.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

Se traduco" loro" figlio in italiano può essere frainteso.con il figlio di altri. (zii.fratelli ecc) io direi piuttosto il "proprio" figlio: che ne dite? risp.via gmail please.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/spider578811

I agree. Proprio agg.poss. si puo riferire ad un singolo o ad una pluralita.....appunto i genitori.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/michelabomba

secondo me va bene anche allevare, invece di crescere, anche perché raise può essere tradotto anche così

3 anni fa

https://www.duolingo.com/milena175730

Allevare è giusto in italiano... Me lo dà come errore

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Rita735602

Concordo

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/lucpoz

perché non va bene "proprio figlio"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DomenicoPo17

Il proprio figlio vi da fastidio????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Verzegnassi
A.VerzegnassiPlus
  • 20
  • 14
  • 13
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 165

non mi pare corretto il verbo raise inteso come crescere figli

2 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.