Thế kỉ với thế kỷ mình nghĩ đều được ạ!
Vừa học Tiếng Anh vừa học Tiếng Việt luôn!
người đàn bà của thế kỷ cũng được chứ nhỉ
cũng được
cô ấy là người đàn bà của thế kỷ
đúng rồi
người đàn bà và người phụ nữ khác nhau sao ???
người đàn bà nghe thô hơn, mà trong văn cảnh này dùng người phụ nữ nghe hợp lý hơn
đàn bà là người phụ nữ đã có chồng
Trời ơi ! Thay vì dịch " cô ấy " mình dịch " Bà ấy " mà cũng sai!
mình dùng ''cô ta'' cũng ko được sao? kỳ quá vậy ! bị mất trái tim với cái lỗi chẳng ra làm sao cả .
cô ấy là một người phụ nữ của thế kỷ. (từ một có hay ko cũng được mà)
co ay hay chi ay thi cung duoc chu sao nghia cua no khong co gi khac
cô ta tại sao lại không được chứ?
mình dịch là cô ta tại sao bắt lỗi chữ ta thế?
cô ta hay cô ấy, chị ta bà ấy,.... đều được chứ. ngôn ngữ việtnam mà
"cua the ky "la gi
Cô ấy là người đàn bà thế kỉ đúng hay sai ạ? :(
Cô ta là người đàn bà của thế kỷ . Nó cho sai .ppo tay
co ay la phu nu cua the ki ....em dung ui mak
sến
mình dịch là "cô ấy là phụ nữ của thế kỉ" lại không được:(
Phần mềm còn hạn chế các bác chấp nhận học nhé. Để ad từ từ nâng cấp
Cô là người phụ nữ của thế kỷ mà nó kêu là sai. Khó hiểu thật
mình thiếu chữ người có được không vậy ?
Cô ấy là phụ nữ của thế kỷ.
Cô ấy là người phụ nữ và cô ấy là phụ nữ có gì khác nhau
What wrong
Hhhhmhahaha
She is woman of the century
Đùa. Mình thiếu dấu chấm và kết quả sai
Trời
Họ đang chỉ ai vậy?
Ai người phụ nữ là women chứ
Làm ơn cho nó hiển thị sáng trở lại