1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "A mala dele chegou a Toronto…

"A mala dele chegou a Toronto em vez de Pequim."

Tradução:Ties valizo alvenis al Toronto anstataŭ al Pekino.

October 29, 2019

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Biagio.Barbosa

Existe erro nesta tradução? Não seria "Lia valizo"?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

"A mala dele chegou a Toronto em vez de Pequim."

LIA valizo alvenis al Toronto anstataŭ al Pekino.


https://www.duolingo.com/profile/MirnaRegin3

Não pode ser "lia valizo"?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

DUOLINGO:

A mala DELE = LIA VALIZO (não ties valizo).

TIES só deve ser usado para evitar anfibologia:

Pedro deu ao Marcos sua mala.

Petro donis al Marko TIES valizon (valizon de Marko).

Petro donis al Marko SIAN valizon (valizon de Petro).

Petro donis al Marko la valizon de Johano = Pedro deu ao Marcos a mala do João = Petro donis al Marko LIAN valizon.


https://www.duolingo.com/profile/andiepsi

Maravilhoso, Célio! Obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/aprendino

Pois é, pessoal, o correto é "lia valizo", não é?

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.