Actually the word is quite common and lot of people think of it as an original Arabic word, but it isn't. In Morocco they spell it more closely to its Spanish counterpart: tablah.
The proper Arabic name for "Table" is منضدة (minDHadah). If the table is for serving food specifically, then it is خوان (xiwán). If the table has food served on it already then the whole setting is called مائدة (má'idah).
In literature or regular Arabic text you might find طاولة is used regularly or sometimes مائدة regardless of their original classical (delicate) meanings. Probably خوان is still used in some dialects of Arabic, I'm not sure. However, all in all, the word طاولة is accepted now as a regular Arabic word and you might find in literature regularly as I said.
هذه هي الطاولة الفرنسية القديمة
In this sentence we added هي (hiya) which means (she). This sentence is an emphatic (assertive) one.
Some people who teach Arabic (specially in books) make a connection between the English verb (is) and using the pronoun هو (he) or هي (she), but this is not true. Because these two words are pronouns and not verbs like the English (is). So, when translating such English sentences we usually translate the "essence" or the meaning not "word by word". Because of this, the sentence This is the old French Table has a sense of emphasis (somehow like adding -dır in Turkish at the end) and because of that, we use هو or هي to emphasize and to point out to the subject (which is here the table).
Hope it makes sense.