"I prefer that black one."
Translation:Preferisco quella nera.
27 CommentsThis discussion is locked.
Demonstrative pronouns (in this case "quello") can be used either as adjectives or as nouns; in the latter case they behave a little differently. It would have been "quel gioiello nero" (that black jewel) if used as an adjective. Besides the difference in truncation, "quello" also has different plurals in the two forms: it's "voglio quei gioielli" (I want those jewels, adjective) and "voglio quegli pneumatici" (I want those tires, still adjective), but "voglio quelli" (I want those, noun). Hope it helps.
oh dear, now I'm really confused! Why is it "queGLI pneumatici and not QUEI pneumatici. this word does not begin with Z, ps,gn, S+consonant or a vowel right? I thought the rule was like this: male: quel (singular) quei (plural) before consonants - quel quadro quei quadri quell' quegli before vowels - quell'olandese - quegli olandesi quello quegli before z, ps, gn and - quello zio s+ consonant - quegli zii - quello straniero - quegli stranieri female: quella quelle before consonants - quella belga - quelle belghe quell' quelle before vowels - quell'amica - quelle amiche
Please correct me if I am wrong
No, you're more or less right, but the rule for quello/quegli (and lo/gli) is a little more complicated; besides z, ps, gn and s+consonant there is also pn (lo pneumatico/gli pneumatici), i+vowel (lo ione/gli ioni), x (lo xilofono/gli xilofoni), and some more obscure and rare cases. There are also some historical exceptions, like "gli dei" (irregular plural of "il dio").
In the specific case of pneumatico, although the lo/gli form is preferred, the usage of il/i is considered colloquial: http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/pneumatico-pneumatico
When quello substitutes a noun, like in the sentence we are trying to formulate, quello acts as a pronoun and has only 4 forms (quello, quella, quelli & quelle), just like questo.
Because "that black one" is singular, only
"preferisco quello nero" and
"preferisco quella nera"
are valid translations.
When quello modifies a noun, that is when it acts as an adjective (as e.g. in "Preferisco quello maglione nero."), it takes on a plethora of forms. These forms however mimic the forms of the definite article and thererefore are rather easy to remember:
il -> quel
lo -> quello
l' -> quell'
la -> quella
i -> quei
gli -> quegli
le -> quelle
Ci ho messo un po' a verderlo così chiaro. Spero che aiuta. (= It took me a while to see it this clear. I hope it helps.)
It would seem to me that Preferisco quello nero would literally translate to "I prefer that black". A little wierd, but maybe one would say this referring to a shade or sheen of a paint or dye. Refering to the color black, not a thing that IS black. Where is it implied in this sentence that "I prefer that black ONE"?
"Quello" is used as a pronoun here, otherwise it should have been "quel". This also means that "nero" is used as an adjective, not as a noun. Thus the meaning of "quello nero" is "that black one". You could skip "one", but only if "that" alone is used as a pronoun and black is used as an adjective. In other words the speaker is talking about an object, not about a colour.
Interesting that you're bringing this up. I'm still trying to grasp the difference of 'quello', 'quel', 'quelli', 'quei', 'quella', etc. I'm German and we have something similar to 'that black' you mentioned and maybe that's the reason I have such a hard time following these explanations and getting it right in Italian!
For example, let's say I'm shopping for a black car, "ein schwarzes Auto" (una macchina nera.)
If the sales person asks me what kind of car I'm looking for, I would say
"Ich bevorzuge ein Schwarzes" - I prefer a black. (Preferico una nera???)
If we are outside looking at a whole lot full of cars I could point at
'this black' - "Ich bevorzuge dieses Schwarze" or point at
'that black' - "Ich bevorzuge jenes Schwarze."
The color black becomes the noun (it's a 'substantiviertes Adjektiv' and with that has to be capitalized in German) while 'this' and 'that' are pointing out the position of the car relative to the speaker.
'This black' (one over here) or 'that black' (one over there.)
So, is "Preferisco quella nera" just simply 'the black one' (as this lesson suggests) or is it more like in German 'THAT black' (one) also pointing out a position relative to the speaker? Maybe it's different yet from both?
Are these all proper Italian sentences? If so what is the difference between them and if not where are the mistakes?
Preferisco quella nera.
Preferisco questa nera.
Preferisco la nera.
Preferisco una nera.