1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Geknaboj multe ŝatas manĝi g…

"Geknaboj multe ŝatas manĝi glaciaĵon."

Traducción:A los chicos y chicas les gusta mucho comer helado.

October 29, 2019

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/melaslabo

En español, cuando se dice "chicos" se entiende que se habla de chicas en y chicos. Tal como el Esperanto Geknaboj, en español "chicos" no tiene género.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Estás equivocado: "chicos" puede querer decir ya sea solo varones, tanto como varones y hembras juntos, o sea que puede tener género o no depende del contexto. Por otro lado, "geknabo" implica varones y hembras juntos, mientras que "knaboj" implica solo varones.


https://www.duolingo.com/profile/melaslabo

Hola Jorge, pero Geknaboj implica a los dos, o me equivoco? ¿Geknaboj significa qué? "Chicos" o "Chicos y Chicas". ¿Por qué te lo pregunto? Porque a la frase: "Geknaboj multe ŝatas manĝi glaciaĵon", yo la traduje como "A los chicos les gusta mucho comer helado" y me la tomó mala, aludiendo que chicos es para ambos, pero parece que no. ¿Es así? (No sé si me expliqué bien, jejje)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Geknaboj" significa "chicos y chicas" -- por eso la traducción oficial dice explícitamente "chicos y chicas", para que eso quede claro.

Sin embargo, dado que en español "chicos" puede también querer decir "chicos y chicas", teóricamente debería aceptarlo también. Si el curso no lo acepta, quizás es para asegurarse de que los estudiantes entiendan que el prefijo "ge-" implica ambos sexos juntos: si diera "chicos" como bueno, es posible que alguien malinterprete eso como que se trata de solo varones.


https://www.duolingo.com/profile/melaslabo

¡Gracias, Jorge! Un abrazo.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.