"There is an expensive restaurant on this street."
Translation:في هٰذا ٱلْشّارِع مَطْعَم غالي.
Yes, it's very annoying. There are probably rules about this, but Duolingo doesn't seem to want to actually explain stuff if it would sound too geeky. Also, native Arabic speakers may not know the rules explicitly, but they just follow them. For example, there are rules about adjective order in English https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/adjectives-order , which native English speakers follow, but if you asked them they wouldn't be able to say what the rules are. Languages are like that. Unfortunately.
Yes! Picture 2 has the tips for this sort of sentence. And it makes it quite clear that if you start the sentence with an adverbial of place (eg "in this street") you don't have to use hunaak. And yet, in other lessons, it insists of hunaak in addition to the adverb of place.
No, as I explained before, i waa marked wrong for placing 'in this picture at the end of the sentence on one test and wrong for placing "in this picture at the beginning of abother test. Both weee in the same module. No matter the grammatical rules, these modules are still uploaded by humans with little quality control.
There does not seem to be any rukes regarding this. It appears that is is negligence on the parr of whomever is loading the tests to the database. In a previous module, evwn though the Arabic phrase ended with "in this picture.', it was marked wrong because i placed that portion of the sentence at the end. In another one, i waa marked wrong for not placing it at the end for the same sentence structure.
I don't know how consistent duolingo is: it may reject things because they are ungrammatical, or it may reject them because it doesn't know better. It's certainly that way in its English translations: you can have two sentences which mean the same in English, and it will accept one and reject the other.
For those getting this wrong for the incorrect word order:
Arabic prefers that an indefinite subject be delayed after the predicate. (On this street is a restaurant). But if the subject is definite, then it's preferred to place it before the predicate (The restaurant is on this street.)
This may seem like nuance, but Duolingo is teaching a specific skill which may seem confusing to hear a native speaker use if not understood here. It's also an important rule because it puts the thing asked about in the front of the sentence. (What is on this street? On this street is a restaurant. Where is that restaurant? The restaurant is on this street.)
I hope this helps!
This is frustrating. Fir many modules we have been taught that هناك is the word for "there is". But now there is no word in the sentence at all for the English word "there is" inbthe Arabic translation. Tobtop it off we find out that saying in Arabic "an expensive restaurant is on this street" is wrong because it is supposed to be "on this street is an expensive restaurant". Again throwing out the word for "there" altogether frim the English sentence we are translating.