"I like hot weather."
Translation:أُحِبّ اَلْطَّقْس اَلْحارّ.
I'm very much a beginner, but I throw out the idea here that maybe to express that you like something in general you use the definite article in Arabic, as is the case also in other languages such as Spanish and Greek. Me gusta las peliculas, Μου αρέσουν οι ταινίες. Then in English we say "I like movies." In other words, it would be good to get clarity on whether Arabic works differently from English in expressing liking something. In the example in the video link, the person uses the definite article to say "I like Arabic food." https://www.youtube.com/watch?v=EROxmTztHWU It seems likely that Arabic, as in Spanish and Greek, you must use the definite article in such instances, whereas in English we do not.
In addition to my comment above regarding "I like" statements, the following website indicates that "The definite article has a wider range of uses in Arabic than it does in English. It is often used in Arabic where English would use an undefined generic or abstract noun." https://www.lebanesearabicinstitute.com/arabic-definite-article/ But I am a beginner.
When the noun has /al-/ then an adjective also with /al-/ means "the hot weather"; an adjective without /al-/ would mean "the weather is hot". (i.e. an attributive adjective inherits the article from its noun; a predicative adjective [with "is" in English, unwritten in Arabic] does not take the article.)