"Idonotknowwhosesonitis."

Traduzione:Io non so di chi sia il figlio.

4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/Dabde

"Non so di chi sia figlio" me l'ha segnalata errore per mancanza dell'articolo IL. Mi pare che sia più corretta la mia soluzione.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/natal2013

Sì dice anche di chi è ....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/umathurman

No, c'è il verbo congiuntivo in italiano e almeno questo bisogna fare in modo che resti nella nostra lingua, non credi?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/magabri

ha segnato errore perchè non ho messo l'articolo, ma per me è più corretto dire "non so di chi sia figlio" in modo generico che non "non so di chi sia il figlio" supponendo di avere altre informazioni.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ert666
ert666
  • 17
  • 11

qualcuno sa perchè viene usato it e non he pur riferendosi ad un essere umano?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/umathurman

Già anche io non lo so chi può spiegarlo?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Riondoso

Mi associo, anche se ricordo che in tedesco i bambini sono neutri fino ad una certa età. Forse si usa it perchè non è nè maschio ne femmina.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/valeiltale
valeiltale
  • 16
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3

Non so di chi e' figlio è corretta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mpetrachi

Concordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/dePasqualino

secondo me anche : I do not know whose son he is - va bene

3 anni fa

https://www.duolingo.com/elisaely89

it?????

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.