"Do you know some good stores?"
Translation:Conosci qualche negozio buono?
Is "qualche" the only such exception or are there some other words, which "behave" similarly?
I checked google translate just for fun which gave me "sapete alcuni buoni negozi." I then went with my own guess based on what I've learned on Duolingo so far, "conosci qualche buon negozio," which was accepted. Why didn't I get dinged for not saying buono? And would google's answer be correct too?
If you think of "conoscere" as "to be familiar with," "to be acquainted with," or "know of," and "sapere" as "to know," "to know how," or "to be able to", it might help.
If you can substitute the correct form of "be familiar or acquainted with" for "know" in an English sentence, it will probably be "conoscere" in Italian.
In the case of this sentence, which really means "Do you know OF some good stores," we could say "Are you familiar with some good stores," so we need to use "conoscere."
There is some more information here:
And if you want to take a 10 item quiz about using the two verbs, here is one:
It's actually the same as in English. We 'know' a person (I got to know Joe in the Army; I know Susie quite well) and we 'know' places (I don't know San Francisco very well; I'm just a visitor here. I've lived in New York City for four years and I still don't really know the city/subway system/neighborhoods.)
The key - for me - is remembering when we use 'GET TO KNOW' in English. We can 'get to know' a person and 'get to know' places. (I got to know San Francisco very well when I worked as a taxi driver there. It took me 2 weeks to get to know the layout of the factory.)
Otherwise, we say 'learn' (I learned to drive) of 'find out' (I found out about the fire when I turned on the news).
So just use 'conoscere' where you could speak of the same thing in English using 'get to know.' Use sapere for everything else.