"Do you know some good stores?"
Translation:Conosci qualche negozio buono?
"Negozio" means store or shop; the key is "qualche", because it must always be followed by a singular, even though the meaning is naturally plural.
Is "qualche" the only such exception or are there some other words, which "behave" similarly?
What if you used "alcuni" instead of "qualche"? Wouldn't the plural, or "stores" be used? And wouldn't "alcuni" be acceptable?
I checked google translate just for fun which gave me "sapete alcuni buoni negozi." I then went with my own guess based on what I've learned on Duolingo so far, "conosci qualche buon negozio," which was accepted. Why didn't I get dinged for not saying buono? And would google's answer be correct too?
I was certain that "conoscere" (conosci) was only used if you know a person.
Shouldn't we be using "sapere" (sai), to know a fact?
I was marked incorrect for sai (but, to be fair, I missed "qualche" altogether...)
Conoscere for people and places, sapere for things and information (generally)
I still don't know when to use sapere and when to use conoscere. Like Mabby above I had thought that conoscere was used for somebody rather than something. Does anyone have any good explanations as to when to use which verb?
If you think of "conoscere" as "to be familiar with," "to be acquainted with," or "know of," and "sapere" as "to know," "to know how," or "to be able to", it might help.
If you can substitute the correct form of "be familiar or acquainted with" for "know" in an English sentence, it will probably be "conoscere" in Italian.
In the case of this sentence, which really means "Do you know OF some good stores," we could say "Are you familiar with some good stores," so we need to use "conoscere."
There is some more information here:
And if you want to take a 10 item quiz about using the two verbs, here is one:
It's actually the same as in English. We 'know' a person (I got to know Joe in the Army; I know Susie quite well) and we 'know' places (I don't know San Francisco very well; I'm just a visitor here. I've lived in New York City for four years and I still don't really know the city/subway system/neighborhoods.)
The key - for me - is remembering when we use 'GET TO KNOW' in English. We can 'get to know' a person and 'get to know' places. (I got to know San Francisco very well when I worked as a taxi driver there. It took me 2 weeks to get to know the layout of the factory.)
Otherwise, we say 'learn' (I learned to drive) of 'find out' (I found out about the fire when I turned on the news).
So just use 'conoscere' where you could speak of the same thing in English using 'get to know.' Use sapere for everything else.
buono negozio proprio no! Duo ...ma sono italiani quelli che insegnano italiano?
Tu conosci alcuni buoni negozi was the answer given in my version of Duolingo.
I was told to use negozi instead of negozio, but that word was not given as an option (in the little squares that you move into place).
Do you know some good stores? It can be translated with "alcuni" instead with "qualche" For example: "Conoscete alcuni buoni negozi?" [Here: Voi conoscete.]