"To take" in Spanish is "coger". You have to be careful using it though because in many parts of Latin America "coger" means to have sexual ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤. A more accepted term in such places would be "tomar". "Llevar" cannot be used if the person just picked up the item. "Llevar" indicates transport, the person must take the item somewhere. "Llevarse" is a form of the verb "llevar".
That was my first thought because I could have sworn
llevarse is "to wear", whereas
llevar is "to take/carry".
Ella se llevaba un sombrero negro.= "She used to wear a black hat."
Ella llevaba un sombrero negro.= "She used to carry a black hat."
But when I check WordReference (http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=llevar), it shows that
llevar can mean both "to take/carry" and "to wear", whereas
llevarse would mean "to steal".
This sentence better translates into "she had a black hat with her." "Ella tenía puesto un sombrero ❤❤❤❤❤" is a better way to say "She was wearing a black hat."
If she is just taking the hat with her, but it is not on her head, how would you say, "She was taking a black hat"?
And if she was definitely wearing it, not carrying it, is this the clearest way to say it?
Ella era una hacker. https://es.wikipedia.org/wiki/Sombrero_negro#White_hat_y_black_hat
Why doesn't this mean "She used to wear a black hat."? I would have translated "She was wearing a black hat." to "Ella fue llavando un sombrero ❤❤❤❤❤." or "Ella estuvo llavando un sombrero ❤❤❤❤❤." (One of those is probably incorrect.) Would the other one be incorrect as well?
Could this also be "She used to wear a black hat"? Or simply "She wore a black hat"? Or does it depend upon context?
Shouldn't "She would wear a black hat" work? As in habitually or often would wear one.