1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Permesu al mi klarigi."

"Permesu al mi klarigi."

Tradução:Permita-me esclarecer.

November 1, 2019

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

Eu respondi "Permitam-me esclarecer". Duolingo aceitou, mas indicou que eu cometera um erro de digitação, escrevendo "permitam-me" em vez de "permita-me". Será que "permitam-me" estaria mesmo errado?


https://www.duolingo.com/profile/Maurcio547773

Acredito que o problema seja outro. Tentarei esclarecer: as respostas estão no banco de dados do sistema. O problema é que nele, no banco de dados, não colocaram todas as hipóteses possíveis. Como no Esperanto o verbo não tem, ao contrário do português, SNP, sufixo número pessoal, nele não há a marca do morfema gramatical para indicar a pessoa e o número, como também o modo e o tempo, SMT, sufixo modo temporal. Essa seria a explicação. De outra parte, as possibilidades no exemplo apontado são bem amplas, porque pode corresponder a qualquer das duas pessoas do singular ou do plural: permite tu, permita você, (em algumas hipóteses: permitamos nós) permiti vós, permitam eles. Há, ainda, a questão da versão em relação ao emprego dos pronomes oblíquos. No exemplo, em Esperanto, empregou-se o pronome oblíquo átono (pronome precedido de preposição), mas na versão o pronome oblíquo tônico (sem preposição). Ora, qualquer das respostas, em português, estará correta. No entanto, o banco de dados não dispõe de todas as opções possíveis, apontando, muitas vezes, o que está absolutamente correto como errado. Espero ter lançado alguma luz. Parabéns pelo estudo e pela provocação. Dio benu nin kaj fartu bone, hodiaŭ kaj ĉiam. Ĝis!


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

PERMITAM-ME também está correto.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.