Why is 'rosa' not changed to match the masculine stivali?
Some words are invariant, and several of them are colors; rosa, viola, lilla, blu...
Not even to the plural? Is "gli stivali rose" wrong?
I saw an explanation to the effect that some color words do not declense because they are abbreviations of phrases such as "the color of a rose," "the color of coffee," etc
Is it wrong to incorporate the article "the" in the translation, as in "the pink boots?"
I don't think it would be wrong to say "non abbiamo gli stivali rosa"
(I'm not a native speaker though)
I thought there always had to be an article, unless talking about direct family members. Why is this case different?
Why is always the word "rosa" not accepted as pink or red, sometimes it accepts it as red or pink, but when it doesn't it shows my answer is incorrect!
Rosa (pink) and rossa (red) are two different words with different pronunciation (/rɔsa/ vs /rossa/). Besides, "rossa" is the singular feminine of "rosso", and it can't describe a masculine plural like "stivali".
I think in this case "the pink boots" would infer a specific pair as opposed to not having any pink boots. Jmo
Why is it not "rosi"