1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Ni estis povintaj butikumi, …

"Ni estis povintaj butikumi, sed estis tro lacaj."

Tradução:Nós podíamos ter feito compras, mas nós estávamos muito cansados.

November 2, 2019

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

"Nós poderíamos (futuro do pretérito do indicativo) ter feito compras, mas nós estávamos cansados demais" (tro=demais, tre=muito). Acho que assim a tradução ficaria mais fiel ao sentido da frase em Esperanto. "Podíamos" ( pretérito imperfeito do indicativo) indica uma ação habitual no passado, e não condicional. Pois é, português é mais complicado que Esperanto.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

A tradução apresentada pode verter de:
- Ni povis butikumi, sed estis tre lacaj

Mas não da frase por traduzir porque:
"estis" + particípio passado = pretérito mais-que-perfeito
- Nós pudéramos fazer compras, mas ...
- Nós tínhamos podido fazer compras, mas ...
- Nós havíamos podido fazer compras, mas ...

... não há repetição do sujeito ("nós") em esperanto e o português (aqui) é mais parco que o esperanto (uma vez que o verbo, (aqui) em português, dispensa o sujeito)...

"tro" vs "muito" já foi mencionado.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

DUOLINGO:

"Ni estis povintaj butikumi, sed estis tro lacaj."

Nós podíamos ter feito compras, mas nós estávamos cansados demais.


https://www.duolingo.com/profile/andie.lima

Foi como pensei, Célio...

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.