"Ce manteau coûte cher, mais il vaut son prix."

Traducción:Este abrigo cuesta caro, pero vale su precio.

June 25, 2014

18 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ColombiaHumana

Efectivamente esta traducción es correctamente literal, pero es definitivamente horrorosa en español. " Este abrigo cuesta mucho..." , "Este abrigo es costoso..." o "Este abrigo es muy caro.." serían alternativas de una traducción equivalente y acorde al idioma. El español es un idioma tan sonoro y rítmico como el francés, no admiten este tipo de cacofonías.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Efectivamente, coûte cher se traduce al español por "es caro", "es costoso" o incluso "cuesta dinero"

Fuente: https://diccionario.reverso.net/frances-espanol/co%C3%BBte+cher


https://www.duolingo.com/profile/AnFXvt

"Cuesta caro" es incorrecto. En cualquier caso "es caro" o "cuesta mucho (dinero)"


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

En español vale lo que cuesta, no vale su precio. 13.05.18


https://www.duolingo.com/profile/DanielGali307047

Porque el articulo el no esta en la traduccion?..."el vale su precio"


https://www.duolingo.com/profile/Larss_Groeneveld

En español no siempre se usa la persona del verbo en las oraciones, en francés sí. Cuando se dice "hace calor" los franceses dicen "IL fait chaud", cuando nos referimos más de una vez a un sólo sujeto no lo repetimos todas las veces. No decimos "Juan es alto, él es flaco, él viste ropa negra, él ama la musica" los franceses sí porque oralmente si no aclaran la persona del verbo es confuso. En español casi nunca se presta a confusión


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Algunas veces sí se presta a confusión, más que nada con los tiempos compuestos. Si digo "había pensado que estaba en la tienda" sin contexto, me ha pasado que no saben si estoy hablando de mí o de una tercera persona


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

11.05.19. Sigue igual.


https://www.duolingo.com/profile/Acupuntor

español de duolingo : SUSPENDIDO


https://www.duolingo.com/profile/denicris3

-Y bueno dudas que tengan ya saben me preguntan estamos a la orden..,para los que quieran o tengan dudas. -Y bueno♥️


https://www.duolingo.com/profile/eroni

Su precio lo vale ...vale su precio? Mmm


https://www.duolingo.com/profile/MiguelMass18

En español no está bien escrita


https://www.duolingo.com/profile/Yukykate

ups me equivoqué d:


https://www.duolingo.com/profile/denicris3

En mi opinión este abrigo cuesta caro no tiene sentido..


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

Este abrigo cuesta caro, pero su precio lo vale. (Es caro porque es de buena calidad)


https://www.duolingo.com/profile/denicris3

Más tampoco digo que no se pueda usar miren,si tienen una duda me preguntan estamos a la orden..


https://www.duolingo.com/profile/maskito

este abrigo cuesta caro, pero su precio vale. En español es lo mismo deberia estar correcta


https://www.duolingo.com/profile/nextRSG1

Never heard "cuesta caro" in such phrase

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.