Yes, it can also be that; but when any attribute (possessive included) is alone in predicate position (the form "A is B") the article can be omitted.
Thanks Formica! And thanks for a most excellent service. And software! All for free, which is mindblowing!
Semantically they're pretty much the same, but grammatically they're quite different.
This question is really annoying. I knew it was either "tuo" or "suo" and listened multiple times and eventually chose "suo", because was the closest sounding for me. The audio is so unclear, I found it impossible.
I changed browsers recently and found the sound greatly improved in Safari versus Firefox. Might want to try a different browser for DL.
I also wrote ...il tuo since it sounded as though the article was present - apparently not.
"Il bicchiere" is masculine and singular, which "tuo" agrees with. "Tue" would be for feminine and plural.
Both "Il bicchiere è tuo" and "È il tuo bicchiere" are both valid sentences, but they're subtly different due to their different grammatical structures. They are not perfectly interchangeable, especially in translation lessons.
"Il bicchiere è tuo" is "The glass is yours", where "the glass" is the noun phrase as the subject and "yours" is the possessive pronoun as the subject complement.
"È il tuo bicchiere" is "It is your glass", where in English there's a pronoun as the subject and in Italian the subject is implicit, and "il tuo bicchiere" is the noun phrase as the subject complement.
Yes, but as written it'd be an incomplete sentence. Maybe: Questo/Quello è il tuo bicchiere".
Italian (and Spanish, for that matter) allow the subject pronoun to be dropped if it's unambiguous. "È il tuo bicchiere" is not an incomplete sentence.
Also, "questo" or "quello" are specific demonstratives and cannot be substituted for "it".
Grammarically correct. Just don't forget to write the subject in eglish, otherwise it is fragmental.
Rae.F. It's the lack of capitalization of "è ... that made me consider it a fragment. It struck me that a noun or demonstrative needed to precede the verb, for it to not sound incomplete. Also as pronouns, the demonstratives can stand alone as subjects: Questa è mia moglie; Questo è mio marito, etc.
Lack of capitalization does not cause something to be a fragment. By that logic, "it is your glass" is a fragment.
Orthography and grammar are two very different things. Orthography is nothing more than the marks we make in a physical medium to symbolically convey the sounds that come out of our mouths. Grammar is the rules that emerge from the sounds we make.
That's all true, and to support your point, I'd cite avant garde poetry that's done away with capitalization and other conventional grammatical markers. My only point was that when I first commented it was precisely that lack of capitalization that implied to me that something was perhaps missing from the question: "X è il tuo bicchiere", as in " Questo vaso è il tuo bicchiere" or even "Questo è il tuo bicchiere," using a demonstrative pronoun.
My only point was that when I first commented it was precisely that lack of capitalization that implied to me that something was perhaps missing from the question
I understand your point. However, I believe it is incorrect.
I'm going to assume you're an English speaker asking the question in Italian.
When it's the possessive adjective (my thing, your thing, her thing, etc) you must always include the definite article, except with singular family members:
la mia gonna
le mie gonne
i miei fratelli
When it's the possessive pronoun (mine, yours, hers, etc), whether you include the definite article or not subtly changes the focus:
- "La gatta è la mia" means "The CAT (and not something else) is mine."
- "La gatta è mia" means "The cat is MINE (and not someone else's)."
Thanks for this explanation (although it does make it rather difficult to translate the DL English sentences into Italian when there's no indication of which emphasis is intended!).
Duo should accept either way.
Also, although I'm sure one of them is the default, I don't know which one it is.
Great explanation!!! Without these inputs, it's difficult to understand. The reason why I've accumulated hundreds of "words" in Italian over the years but was unable to understand or create a sentence. Grazie Mille Now I just have to spend a few days playing out those scenarios till it's embedded in my brain.
So does "bicchiere" specifically mean a cup made of glass, like in English? Or just a cup?
"Suo" and "tuo" always sound the same, not just on this but on all audio questions, and its rather annoying.