"That is a lot to consider."
Translation:Eso es mucho para considerar.
How do I know that we need to translate the "to" here and that it isn't just the infinitive "considerar" which means "to consider"?
Hmm? 'considerar' is a verb meaning 'to consider'. And this sentence makes us think that '...'to consider' is one in the same as the verb. So I feel that the 'considerar' is being used in a general sense. Therefore we need to use the (to).
We have seen this construction many times. Sometimes we recognized it. Other times not.
So I thought I might as well try some examples.
Eso es mucho para consumir. That is a lot to consume.
Esto es demasiado para comer. This is too much to eat.
Tengo que mucho a hacer. I have much to do.
I hope I'm on the right track here. Creating various sentences sometimes help me understand.
Thx. I wrote that along time a go. I see that 'tengo que mucho a hacer' does not work. 'tengo que' literally meaning ' i have to...'
I see that your sentence 'tengo mucho que hacer' makes more sense.
markofsky- In finitive verbs in English have TO in front of them but not in Spanish or French, so you have to choose the preposition that goes with the verb.
The preposition is not chosen based on the infinitive, it is chosen based on the preceding (conjugated) verb. See: http://www.elearnspanishlanguage.com/grammar/verb/verbswithprep.html
In this (Duo's) sentence, "ser" does not require a preposition between it and the infinitive. It is the quantifier (mucho) (or poco, demasiado, nada) that calls for a preposition between it and the infinitive, although it is the conjugated verb which determines which preposition is used.
Here we have "ser" (es), so the preposition is "para" or "a".
Which one do you remember? A or para? It confuses those of us trying really hard to learn Spanish as a second language.
no, eso is like a neutral form that can be used alone. esa and ese need to be with a noun
This might help: http://dictionary.reference.com/browse/that
"That" is a complicated little word ><. In the sentence above, it is acting as a pronoun and not an adjective.
As far as I understand it, esa and ese are used for a specific indicated object "ese coche es rojo" but eso is used for more vague concepts like the one above. I'm still not sure though. I think this is a bit like para/por and eventually you just have to learn it by rote and by what feels natural :/
In case anyone's interested, Duolingo also accepted "eso es mucho a considerar" for me.
And, I consider that 'de considerar', and just plain 'considerar' are worthy of consideration!!
Is there any difference in the meaning between "para considerar" and "a considerar"?
Duolingo considers both of correct. That is confusing considering all the other words they use in context to confuse those of us trying to learn Spanish here.
Earlier we had the sentence "tengo mucho que hacer". Why not "es mucho que considerar" here?
Tengo/tienes/tienen/tenemos que + infinitive is just a fixed clause. More frequently, "a" or "para" serves as the bridge between the conjugated verb and the infinitive.
I think "de considerar" would change the sense of the sentence to something closer to, "That is a lot of considering."
Would "Eso es mucho a considerar." work here or does it have to be para or que. DL says either of those will work.
Is it wrong to use de considerar? We have used tratar de to mean tried to. (Response from a spanish speaker only plz)
¡Hola! Ryan. Since you have not yet received a response from a hispanohablante, I hope you don't mind if I share an observation.
As you probably know, there are many Spanish verbs that, when followed by an infinitive (or object), require a preposition as a separator. Which preposition is determined by the verb. An example would be verbs of motion, beginning, or learning which require the preposition "a". For example : ir a (+ infinitive), entrar a, llegar a, apprender a, comenzar a, empezar a. A good reference:
Your example "tratar de" does not quite fit this mold because it is a fixed expression (try to), similar to "tener que" (have to).
Duo's sentence does not fit the mold either because it is not the conjugated verb which is calling for the preposition. It seems that when a non-numerical quantifier (such as: mucho, poco, demasiado, nada) is used after the verb and before the infinitive, it is the quantifier that requires the preposition between it and the infinitive, although again it is the verb that determines which preposition is used.
With "ser" the preposition is "para" although "a" seems to be acceptable as well. With "tener" the preposition is "que".
Eso es mucho para considerar. (es mucho para)
Esto es demasiado para comer. (es demasiado para)
Tengo mucho que hacer (tengo mucho que)
Yo tengo poco que añadir ahora. (tengo poco que) I have little to add now.
As I said, an observation, take it with a grain of salt.
That changes the subject of the sentence from "that" to (most likely) "it."
I've heard this kind of sentence said without the para by native speakers
My comments don't seem to be being added to the list here is this a problem with my app or is anyone else having a problem