1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "As soon as I find out I will…

"As soon as I find out I will let you know."

Traduzione:Appena lo scopro te lo farò sapere.

April 24, 2013

24 commenti


https://www.duolingo.com/profile/enrica-g

dovrebbe essere: appena lo scoprirò,vi farò sapere. I tempi devono concordare


https://www.duolingo.com/profile/lina527999

Infatti io avevo tradotto cosi


https://www.duolingo.com/profile/LarryLennon

"lo scoprirò" è corretto !!! la grammatica inglese dice che il presente può essere usato per esprimere un'azione futura. Quindi in questo caso, dal momento che in italiano vi deve essere concordanza con i tempi è corretto tradurre "appena lo scoprirò te lo farò sapere" ... Basta Duo! non se ne può più !!!!!! Mettete qualcuno che sappia l'italiano oltrechè l'inglese !!!!!!!!!!! Altro red mark per il Prof Duo. Se continui così saremo costretti a bocciarti più che andare a settembre


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIOROB313827

Concordo pienamente.


https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

Sbaglio o in questa frase manca qualcosa,tipo......<as soon as i find out IT ............>


https://www.duolingo.com/profile/lovecalabria

Difficile questa frase


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

LO SCOPRO non va tradotto FIND OUT IT?


https://www.duolingo.com/profile/UmbertoRe

James perche non passi a un corso a pagamento dove puoi lamentarti con diritto o in alternativa offri la tua conoscenza gratuita della lingua italiana a Duo ?


https://www.duolingo.com/profile/Carlotta740600

Concordo con Umberto, con duolingo si imparano tante parole e, poi le regole si vanno ad approfondire su una grammatica e si scopre che in italiano abbiamo il doppio futuro in inglese no: ci sarà una azione al futuro e per l'altra si deve usare il presente. Viva duolingo


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Suggerisco: "Appena lo avrò scoperto, ti (vi) farò sapere."


https://www.duolingo.com/profile/spine60

"Appena lo scopro vi farò sapere" non è giusta?


https://www.duolingo.com/profile/donatellalala

"Appena mi informo" non va bene? Se la traduzione in italiano è "lo scopro" manca "it".


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Find è trovare non scoprire


https://www.duolingo.com/profile/LarryLennon

no, FIND OUT = SCOPRIRE è un phrasal ... studia


https://www.duolingo.com/profile/korrasi

Una delle frasi più difficili che ho trovato, non sono riuscito a tradurla. Il pezzo della frase "I will let you know" non sarebbe meglio tradurlo in "lascerò che tu lo sappia"?


https://www.duolingo.com/profile/NadiaDeCesaris

Chi mi sa dire come prosegue il corso dopo aver finito tutti gli argomenti .? È la seconda volta che faccio tutti i ripassi sono al ventesimo livello.grazie


https://www.duolingo.com/profile/Teba.

Dovrebbe accettare anche: "Appena lo trovo ti faccio sapere" si usa molto in italiano corrente.


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

non lo accetta perché FIND = TROVARE mentre FIND OUT = SCOPRIRE, VENIRE A SAPERE


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

Mi chiedo dov'è it ?


https://www.duolingo.com/profile/Lalla816230

quando il pronome "lo" sta per "questa cosa" non si traduce; per es. Perché non me l'hai detto? = Why did not you tell me? oppure "Domandaglielo" = Ask him. Spero di aver aiutato


https://www.duolingo.com/profile/speriamoinbene

.....te lo farò conoscere. Non potrebbe andare bene? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

FIND OUT = SCOPRIRE dunque se scopro qualcosa poi ti faccio sapere (ti metto a conoscenza di) quello che ho scoperto


https://www.duolingo.com/profile/pucci.brun

Concordo. In italiano andava tradotto col doppio futuro.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.