"As soon as I find out I will let you know."

Traduzione:Appena lo scopro te lo farò sapere.

April 24, 2013

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/enrica-g

dovrebbe essere: appena lo scoprirò,vi farò sapere. I tempi devono concordare

August 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lina527999

Infatti io avevo tradotto cosi

July 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LarryLennon

"lo scoprirò" è corretto !!! la grammatica inglese dice che il presente può essere usato per esprimere un'azione futura. Quindi in questo caso, dal momento che in italiano vi deve essere concordanza con i tempi è corretto tradurre "appena lo scoprirò te lo farò sapere" ... Basta Duo! non se ne può più !!!!!! Mettete qualcuno che sappia l'italiano oltrechè l'inglese !!!!!!!!!!! Altro red mark per il Prof Duo. Se continui così saremo costretti a bocciarti più che andare a settembre

November 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ANTONIOROB313827

Concordo pienamente.

March 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

Sbaglio o in questa frase manca qualcosa,tipo......<as soon as i find out IT ............>

February 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

LO SCOPRO non va tradotto FIND OUT IT?

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Suggerisco: "Appena lo avrò scoperto, ti (vi) farò sapere."

August 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/UmbertoRe

James perche non passi a un corso a pagamento dove puoi lamentarti con diritto o in alternativa offri la tua conoscenza gratuita della lingua italiana a Duo ?

December 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lovecalabria

Difficile questa frase

March 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/spine60

"Appena lo scopro vi farò sapere" non è giusta?

July 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/donatellalala

"Appena mi informo" non va bene? Se la traduzione in italiano è "lo scopro" manca "it".

April 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Find è trovare non scoprire

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LarryLennon

no, FIND OUT = SCOPRIRE è un phrasal ... studia

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/korrasi

Una delle frasi più difficili che ho trovato, non sono riuscito a tradurla. Il pezzo della frase "I will let you know" non sarebbe meglio tradurlo in "lascerò che tu lo sappia"?

August 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/NadiaDeCesaris

Chi mi sa dire come prosegue il corso dopo aver finito tutti gli argomenti .? È la seconda volta che faccio tutti i ripassi sono al ventesimo livello.grazie

May 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Teba.

Dovrebbe accettare anche: "Appena lo trovo ti faccio sapere" si usa molto in italiano corrente.

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

non lo accetta perché FIND = TROVARE mentre FIND OUT = SCOPRIRE, VENIRE A SAPERE

August 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/speriamoinbene

.....te lo farò conoscere. Non potrebbe andare bene? Grazie

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

FIND OUT = SCOPRIRE dunque se scopro qualcosa poi ti faccio sapere (ti metto a conoscenza di) quello che ho scoperto

February 5, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.