1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "See you in a bit!"

"See you in a bit!"

Traduzione:Ci vediamo fra poco!

April 24, 2013

35 commenti


https://www.duolingo.com/profile/DumbDawn

Che bello, è la prima volta che vedo suggerito un modo di dire (o una forma composta?); ora passando sopra a "in a bit" compaiono anche "fra poco" e "tra poco", prima dei suggerimenti riguardanti le parole prese singolarmente :,)


https://www.duolingo.com/profile/mattia.b89

Visto che siamo qui per imparare, ti segnalo anche un'altra forma (molto simile) che tra l'altro mi piace di piú: see you soon


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

c'è un certa differenza... <see you soon> è <a presto/ci vediamo presto>


https://www.duolingo.com/profile/soreIIina

Vediamoci tra un po' perché è scorretta? Mi sembra perfetta come traduzione


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

No. Vediamoci è imperativo. See you è indicativo: "(I) see you"


https://www.duolingo.com/profile/Andrea00-

Ho tradotto: ci vediamo tra un poco Duolingo : ci vediamo tra un po', perché ha levato un cuoricino?


https://www.duolingo.com/profile/_amd_

Io direi anche "ci vediamo a breve"


https://www.duolingo.com/profile/matilde80

Un bit è molto meno di un secondo,quindi per me andava bene anche tra pochissimo... ma niente dicono tra poco e tra poco sia...facciamoli contenti


https://www.duolingo.com/profile/PietroPezz

Andrea hai ragione duolingo smentisce se stesso. Che senso ha suggerire "tra un poco" e poi penalizzarti perché il programmatore ha scritto " tra un po'! " . POTEVA AL MASSIMO DARE ' un altra traduzione. '


https://www.duolingo.com/profile/flavio.zan

Ci vediamo tra poco e vediamoci tra poco non e la stessa cosa?


https://www.duolingo.com/profile/gabaldom

Non proprio, non lo è nemmeno in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco274938

Perché di grazia non è neanche italiano?


https://www.duolingo.com/profile/geom.gasparini

Vediamoci tra poco non va bene??? Perché ?


https://www.duolingo.com/profile/aemmepi

Perché, come è stato detto sopra, "ci vediamo..." è indicativo e "vediamoci..." è l'imperativo o, per meglio dire, una forma del congiuntivo esortativo, perché per sua costituzione l'imperativo può avere solo la seconda persona singolare e la seconda persona plurale.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaAloi

"Ti vedo tra un poco" darmi lerrore perché secondo loro si traduce "tra un po" mi pare che si sta un PO` esagerando no??


https://www.duolingo.com/profile/Rossy.......

No,"see you" é imperitivo! Manca il pronome!


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"See you" non è imperativo. É una forma abbreviata di "I'll see you".

"See you in a bit/later"
= "I'll see you in a bit/later",
come "Got to.go now"
= "I've got to go now".


https://www.duolingo.com/profile/lombardell

Arrivederci fra poco perché è sbagliato? Equivale a dire "ci vediamo fra poco"


https://www.duolingo.com/profile/ItaliaSmar

Io pensavo che see you fosse ti vedo ... perché invece è ci vediamo? È una frase di qlle fatte.inglesi? Un modo d.dire?


https://www.duolingo.com/profile/ridillo71

Ti vedo fra poco perche' e' sbagliata ??


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

perché "ti vedo fra poco" si traduce "I see you in a bit"... senza il soggetto si traduce "ci vediamo..." ... ... See you soon... ;)


https://www.duolingo.com/profile/bonny2012

Vediamoci o ci vediamo per me ha lo stesso significato.


https://www.duolingo.com/profile/Piero632486

per me ci vediamo si scrive see we...


https://www.duolingo.com/profile/Stefano557086

... io non vi posso più vedere .... l'inglese naturalmente!


https://www.duolingo.com/profile/RobertoBus613629

Ti vedo tra poco Mi sembra corretto ???


https://www.duolingo.com/profile/MariellaDe890665

Che differenza fa tra un po' e un pochino?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco274938

Io ho tradotto vediamoci tra poco. Naturalmente Dl la da sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/Anto573

Mi ha dato errore "ci vediamo tra un poco" e quando ho usato "un pochino".


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioBar70822

Mi chiedo perche' in questo caso "a bit" viene tradotto con "un poco" mentre un esercizio precedente viene dato come errore a favore di "un pochino"


https://www.duolingo.com/profile/Rosa604983

Io avevo inteso, dalla voce, bed e non bit. Ci vediamo in un letto.....mi sembrrava un po' troppo libertino....


https://www.duolingo.com/profile/bruna250900

Ci vediamo si scrive see we in a bit see you per me ti vedo perché mi da errore?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.