Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"See you in a bit!"

Traduzione:Ci vediamo fra poco!

5 anni fa

68 commenti


https://www.duolingo.com/DumbDawn

Che bello, è la prima volta che vedo suggerito un modo di dire (o una forma composta?); ora passando sopra a "in a bit" compaiono anche "fra poco" e "tra poco", prima dei suggerimenti riguardanti le parole prese singolarmente :,)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mattia.b89

Visto che siamo qui per imparare, ti segnalo anche un'altra forma (molto simile) che tra l'altro mi piace di piú: see you soon

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

c'è un certa differenza... <see you soon> è <a presto/ci vediamo presto>

2 anni fa

https://www.duolingo.com/emmecivi

sono d'accordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

Vediamoci tra un po' perché è scorretta? Mi sembra perfetta come traduzione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

No. Vediamoci è imperativo. See you è indicativo: "(I) see you"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mariapaola1950

Pare cosi anche a me....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Andrea00-

Ho tradotto: ci vediamo tra un poco Duolingo : ci vediamo tra un po', perché ha levato un cuoricino?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/flavio.zan

Ci vediamo tra poco e vediamoci tra poco non e la stessa cosa?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gabaldom

Non proprio, non lo è nemmeno in italiano.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/eslaura97

È la stessa cosa, ed é anche evidente dal momento che ci è una particella nominale che vuol dire noi e puó essere inserita sia prima che dopo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

non è la stessa cosa eslaura97... ci vediamo è indicativo... vediamoci è imperativo... quindi il significato cambia

2 anni fa

https://www.duolingo.com/_amd_

Io direi anche "ci vediamo a breve"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/matilde80

Un bit è molto meno di un secondo,quindi per me andava bene anche tra pochissimo... ma niente dicono tra poco e tra poco sia...facciamoli contenti

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Vanna_V

Ma ti correggono con presto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/PietroPezz

Andrea hai ragione duolingo smentisce se stesso. Che senso ha suggerire "tra un poco" e poi penalizzarti perché il programmatore ha scritto " tra un po'! " . POTEVA AL MASSIMO DARE ' un altra traduzione. '

4 anni fa

https://www.duolingo.com/geom.gasparini

Vediamoci tra poco non va bene??? Perché ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/aemmepi
aemmepi
  • 14
  • 11
  • 9
  • 9

Perché, come è stato detto sopra, "ci vediamo..." è indicativo e "vediamoci..." è l'imperativo o, per meglio dire, una forma del congiuntivo esortativo, perché per sua costituzione l'imperativo può avere solo la seconda persona singolare e la seconda persona plurale.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ElenaAloi

"Ti vedo tra un poco" darmi lerrore perché secondo loro si traduce "tra un po" mi pare che si sta un PO` esagerando no??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Rossy.......

No,"see you" é imperitivo! Manca il pronome!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

"See you" non è imperativo. É una forma abbreviata di "I'll see you".

"See you in a bit/later"
= "I'll see you in a bit/later",
come "Got to.go now"
= "I've got to go now".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lombardell

Arrivederci fra poco perché è sbagliato? Equivale a dire "ci vediamo fra poco"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/bonny2012

Vediamoci o ci vediamo per me ha lo stesso significato.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Piero632486

per me ci vediamo si scrive see we...

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Stefano557086

... io non vi posso più vedere .... l'inglese naturalmente!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/pattysoul

trovo che sia ingiusto fare un esercizio lingujistico sui modo di dire...confondono solo le idee

5 anni fa

https://www.duolingo.com/adenicola

bhe qui non è per il punteggio che facciamo l'esercizio, credo sia invece molto utile imparare qualche modo di dire anche se va a discapito di qualche cuore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/oristano

sì hai ragione, ma gli esercizi si fanno su ciò che si è insegnato, si fa pratica su quello che si è studiato: è sempre stato così in ogni forma di studio, non ha senso andare per tentativi o sulla base di fantasie. I cuoricini sono un buon sistema per incoraggiare e dare soddisfazione, tutto lì, non è una gara. Ciao.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/emmecivi

i angree

4 anni fa

https://www.duolingo.com/beppemongu

vero!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/silvana.ci

Mi piace molto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Giomorano

vediamoci tra poco non va bene...ma dai..vabbe u.u

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Salvatore774960

Si può anche dire

3 anni fa

https://www.duolingo.com/valerygent

Perché no ti vediamo fra poco?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giorma

vediamoci tra poco o ci vediamo tra poco non ha lo stesso significato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Orsobruno78

Ogni volta nelle traduzione ti traduce "in a bit" con un pochino, se nella traduzione lo scrivi tu te lo segna errore, decidevi!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ilariadezza

Perché non è giusto.. ti vedo fra un po?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/johnstem

Xkè segna errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ItaliaSmar

Io pensavo che see you fosse ti vedo ... perché invece è ci vediamo? È una frase di qlle fatte.inglesi? Un modo d.dire?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ridillo71

Ti vedo fra poco perche' e' sbagliata ??

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

perché "ti vedo fra poco" si traduce "I see you in a bit"... senza il soggetto si traduce "ci vediamo..." ... ... See you soon... ;)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/erica.cioc

Ma perchè non si traduce in " Ti vedo fra un pò" Il "Ci vediamo..." da dove lo capisco?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Passarini_Matteo

non si potrebbe dire anche: Ci vediamo in un momento?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/aemmepi
aemmepi
  • 14
  • 11
  • 9
  • 9

"Ciao a tra poco" è come dire "arrivederci a tra poco", analogo quindi a "ci vediamo tra poco" che è la traduzione data da duolingo. A mio avviso la mia traduzione può essere accettata.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

"see you" significa proprio "ci vediamo"... http://it.bab.la/dizionario/italiano-inglese/ci-vediamo se vuoi aggiungere "ciao" o "arrivederci" in italiano lo devi aggiungere anche in inglese... "hi", "bye", "hello"... "goodbye". ciao e buono studio

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MummyDiCap

"A momenti" perchè nn va bene?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AnnaAlbert7

Ignoranti della lingua italiana

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MassimoMar776575

Ma non è anche seconda persona singolare e quindi "ti vedo tra poco"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/evelyn917050

Ma scusate.......Ti vedo tra un po', non va bene?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/paolo185810

Ma cosa sono i cuoricini che ogni tanto parlate quando fate errori?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/paolo185810

Ti vedo tra poco perché è sbagliato amici?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Manola07

vediamoci è come ci vediamo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

vediamoci è imperativo o anche esortativo... ci vediamo non è imperativo né esortativo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Vviolass

Ma scusate bit non significava "unita di formazione"? XD

1 anno fa

https://www.duolingo.com/CATIALIDAN

E la stessa cosa pochino o attimo

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Burriccu

"ci vediamo fra un istante" è sbagliato?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/CrispyCheese
CrispyCheese
  • 25
  • 12
  • 3
  • 2
  • 286

io ho tradotto "bit" come "istante" anche se sotto per lui quella corretta era "attimo". Secondo me è giusta la mia dato che si parla sempre di un intervallo di tempo comunque molto piccolo o limitato

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Ma ci vediamo o vediamoci hanno lo stesso significato

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/KEVINELTON

you should put WE see you in a bit i thought ci vediamo means we see yuo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Angilberto

"see you" è imperativo: equivale a "vediamoci", quindi la traduzione "ci vediamo" è scorretta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alessia.su

In realtá, tradotto letteralmente significherebbe: vedo te... non é imperativo! É considerato un saluto non un ordine.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Angilberto

Mi spiace, ma devo dissentire, l'espressione "vedo te" configura un presente indicativo che in inglese reclama il soggetto obbligatoriamente, quindi la frase o è imperativa o, al massimo, è esortativa, dunque sempre "vediamoci" non c'entra nulla la traduzione letterale.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

See you è indicativo: letteralmente "ti vedo". Imperativo sarebbe "let's see each other".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Angilberto

L'indicativo inn inglese richiede sempre il soggetto, sia esso un nome, sia un pronome.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nandomio

sono d'accordo, la frase è imperativa, termina con il punto esclamativo e la traduzione corretta è " vediamoci"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/rossandro
rossandro
  • 18
  • 12
  • 8
  • 2

condivido

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Imowhite94

Vediamoci o ci vediamo SONO LA STESSA COSA

3 anni fa

https://www.duolingo.com/macfaver

In italiano le frasi "vediamoci fra un po' " e "ci vediamo fra un po' " hanno il medesimo significato.

1 anno fa