"See you in a bit!"

Traduzione:Ci vediamo fra poco!

April 24, 2013

76 commenti


https://www.duolingo.com/profile/DumbDawn

Che bello, è la prima volta che vedo suggerito un modo di dire (o una forma composta?); ora passando sopra a "in a bit" compaiono anche "fra poco" e "tra poco", prima dei suggerimenti riguardanti le parole prese singolarmente :,)

October 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/mattia.b89

Visto che siamo qui per imparare, ti segnalo anche un'altra forma (molto simile) che tra l'altro mi piace di piú: see you soon

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

c'è un certa differenza... <see you soon> è <a presto/ci vediamo presto>

March 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/emmecivi

sono d'accordo

February 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/soreIIina

Vediamoci tra un po' perché è scorretta? Mi sembra perfetta come traduzione

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

No. Vediamoci è imperativo. See you è indicativo: "(I) see you"

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lalla816230

grazie

October 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mariapaola1950

Pare cosi anche a me....

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Andrea00-

Ho tradotto: ci vediamo tra un poco Duolingo : ci vediamo tra un po', perché ha levato un cuoricino?

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/_amd_

Io direi anche "ci vediamo a breve"

October 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/matilde80

Un bit è molto meno di un secondo,quindi per me andava bene anche tra pochissimo... ma niente dicono tra poco e tra poco sia...facciamoli contenti

August 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Vanna_V

Ma ti correggono con presto

July 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PietroPezz

Andrea hai ragione duolingo smentisce se stesso. Che senso ha suggerire "tra un poco" e poi penalizzarti perché il programmatore ha scritto " tra un po'! " . POTEVA AL MASSIMO DARE ' un altra traduzione. '

February 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/flavio.zan

Ci vediamo tra poco e vediamoci tra poco non e la stessa cosa?

March 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gabaldom

Non proprio, non lo è nemmeno in italiano.

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Francesco274938

Perché di grazia non è neanche italiano?

December 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/eslaura97

È la stessa cosa, ed é anche evidente dal momento che ci è una particella nominale che vuol dire noi e puó essere inserita sia prima che dopo

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

non è la stessa cosa eslaura97... ci vediamo è indicativo... vediamoci è imperativo... quindi il significato cambia

November 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/geom.gasparini

Vediamoci tra poco non va bene??? Perché ?

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/aemmepi

Perché, come è stato detto sopra, "ci vediamo..." è indicativo e "vediamoci..." è l'imperativo o, per meglio dire, una forma del congiuntivo esortativo, perché per sua costituzione l'imperativo può avere solo la seconda persona singolare e la seconda persona plurale.

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ElenaAloi

"Ti vedo tra un poco" darmi lerrore perché secondo loro si traduce "tra un po" mi pare che si sta un PO` esagerando no??

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rossy.......

No,"see you" é imperitivo! Manca il pronome!

November 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"See you" non è imperativo. É una forma abbreviata di "I'll see you".

"See you in a bit/later"
= "I'll see you in a bit/later",
come "Got to.go now"
= "I've got to go now".

June 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lombardell

Arrivederci fra poco perché è sbagliato? Equivale a dire "ci vediamo fra poco"

December 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ItaliaSmar

Io pensavo che see you fosse ti vedo ... perché invece è ci vediamo? È una frase di qlle fatte.inglesi? Un modo d.dire?

June 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ridillo71

Ti vedo fra poco perche' e' sbagliata ??

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

perché "ti vedo fra poco" si traduce "I see you in a bit"... senza il soggetto si traduce "ci vediamo..." ... ... See you soon... ;)

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AntonellaB708490

Grazie

January 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/bonny2012

Vediamoci o ci vediamo per me ha lo stesso significato.

June 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Piero632486

per me ci vediamo si scrive see we...

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Stefano557086

... io non vi posso più vedere .... l'inglese naturalmente!

July 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RobertoBus613629

Ti vedo tra poco Mi sembra corretto ???

October 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MariellaDe890665

Che differenza fa tra un po' e un pochino?

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Francesco274938

Io ho tradotto vediamoci tra poco. Naturalmente Dl la da sbagliata

December 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Anto573

Mi ha dato errore "ci vediamo tra un poco" e quando ho usato "un pochino".

January 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ClaudioBar70822

Mi chiedo perche' in questo caso "a bit" viene tradotto con "un poco" mentre un esercizio precedente viene dato come errore a favore di "un pochino"

September 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pattysoul

trovo che sia ingiusto fare un esercizio lingujistico sui modo di dire...confondono solo le idee

June 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/adenicola

bhe qui non è per il punteggio che facciamo l'esercizio, credo sia invece molto utile imparare qualche modo di dire anche se va a discapito di qualche cuore.

August 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/oristano

sì hai ragione, ma gli esercizi si fanno su ciò che si è insegnato, si fa pratica su quello che si è studiato: è sempre stato così in ogni forma di studio, non ha senso andare per tentativi o sulla base di fantasie. I cuoricini sono un buon sistema per incoraggiare e dare soddisfazione, tutto lì, non è una gara. Ciao.

August 27, 2013

https://www.duolingo.com/profile/emmecivi

i angree

February 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/beppemongu

vero!!

June 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/silvana.ci

Mi piace molto

November 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Giomorano

vediamoci tra poco non va bene...ma dai..vabbe u.u

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Salvatore774960

Si può anche dire

November 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/valerygent

Perché no ti vediamo fra poco?

December 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/giorma

vediamoci tra poco o ci vediamo tra poco non ha lo stesso significato?

March 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Orsobruno78

Ogni volta nelle traduzione ti traduce "in a bit" con un pochino, se nella traduzione lo scrivi tu te lo segna errore, decidevi!

March 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ilariadezza

Perché non è giusto.. ti vedo fra un po?

April 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/johnstem

Xkè segna errore

April 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/erica.cioc

Ma perchè non si traduce in " Ti vedo fra un pò" Il "Ci vediamo..." da dove lo capisco?

February 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Passarini_Matteo

non si potrebbe dire anche: Ci vediamo in un momento?

April 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/aemmepi

"Ciao a tra poco" è come dire "arrivederci a tra poco", analogo quindi a "ci vediamo tra poco" che è la traduzione data da duolingo. A mio avviso la mia traduzione può essere accettata.

June 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

"see you" significa proprio "ci vediamo"... http://it.bab.la/dizionario/italiano-inglese/ci-vediamo se vuoi aggiungere "ciao" o "arrivederci" in italiano lo devi aggiungere anche in inglese... "hi", "bye", "hello"... "goodbye". ciao e buono studio

June 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MummyDiCap

"A momenti" perchè nn va bene?

February 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AnnaAlbert7

Ignoranti della lingua italiana

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MassimoMar776575

Ma non è anche seconda persona singolare e quindi "ti vedo tra poco"

May 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/evelyn917050

Ma scusate.......Ti vedo tra un po', non va bene?

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/paolo185810

Ma cosa sono i cuoricini che ogni tanto parlate quando fate errori?

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/paolo185810

Ti vedo tra poco perché è sbagliato amici?

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Manola07

vediamoci è come ci vediamo

June 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

vediamoci è imperativo o anche esortativo... ci vediamo non è imperativo né esortativo

June 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vviolass

Ma scusate bit non significava "unita di formazione"? XD

August 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CATIALIDAN

E la stessa cosa pochino o attimo

September 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Burriccu

"ci vediamo fra un istante" è sbagliato?

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CrispyCheese

io ho tradotto "bit" come "istante" anche se sotto per lui quella corretta era "attimo". Secondo me è giusta la mia dato che si parla sempre di un intervallo di tempo comunque molto piccolo o limitato

October 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Ma ci vediamo o vediamoci hanno lo stesso significato

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/KEVINELTON

you should put WE see you in a bit i thought ci vediamo means we see yuo

April 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Angilberto

"see you" è imperativo: equivale a "vediamoci", quindi la traduzione "ci vediamo" è scorretta

October 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/alessia.su

In realtá, tradotto letteralmente significherebbe: vedo te... non é imperativo! É considerato un saluto non un ordine.

March 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Angilberto

Mi spiace, ma devo dissentire, l'espressione "vedo te" configura un presente indicativo che in inglese reclama il soggetto obbligatoriamente, quindi la frase o è imperativa o, al massimo, è esortativa, dunque sempre "vediamoci" non c'entra nulla la traduzione letterale.

November 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

See you è indicativo: letteralmente "ti vedo". Imperativo sarebbe "let's see each other".

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Angilberto

L'indicativo inn inglese richiede sempre il soggetto, sia esso un nome, sia un pronome.

November 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/nandomio

sono d'accordo, la frase è imperativa, termina con il punto esclamativo e la traduzione corretta è " vediamoci"

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rossandro

condivido

November 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Vediamoci o ci vediamo SONO LA STESSA COSA

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/macfaver

In italiano le frasi "vediamoci fra un po' " e "ci vediamo fra un po' " hanno il medesimo significato.

February 1, 2017
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.