"You can wash me."
Translation:Me lavare potes.
I've found a Latin saying ""Nuntiam ex malo patre bonnis filites"
A bad father doesn't have good sons (Never good sons from a bad father)
I'm not sure the grammar is correct in this saying, as in old books, letters are difficult to see. "bonnis" and "filites" seems to have weird letters.
There's nothing wrong, by the way, with ex preceding a word that begins with a consonant; recently I found way more examples of ex pluribus in Latin (like, in Cicero) than e pluribus , despite the US motto.
Are we assuming that the saying really is boni filii , so that it makes some sense?
Yes, of course leaving out the verb, when it's obvious (like "come from" or "are"), is quite regular:
genus unde Latinum, / Albanique patres atque altae moenia Romae ! in the proem of the Aeneid.
("whence COME / ARE the Latin race, and the Alban fathers, and the walls of lofty Rome.")
The task is not a question. Eigenhombre is asking if his word order is acceptable, for the sentence, "you can wash me." I also opened up this discussion for the same reason. I wrote, *me potes lavare," and it was marked wrong.
I do believe these two variants should be accepted so I am going to report it.