"Eine Frau isst eine Erdbeere."

Перевод:Одна женщина ест одну ягоду клубники.

4 года назад

3 комментария


https://www.duolingo.com/fffixed

Почему здесь использован eine перед Erdbeere? Клубника - это же множественное/неисчисляемое типа как хлеб. И еще вопрос это именно клубника, не земляника?

4 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 23
  • 16
  • 13
  • 11
  • 122

Начну со второго вопроса. Насколько я знаю, отдельного слова для земляники или клубники нет. И то, и другое Erdbeere.

А теперь к первому пункту. Здесь смысл предложения в том, что женщина ест одну ягоду клубники, а не две штуки за раз. Ягоды (плоды) как раз можно считать поштучно. Проблема заключается в том, чтобы подобрать соответствующее русское слово. Помощь приветствуется. :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/fffixed

Кажется я понял чего не замечал. Erdbeere - клубника ед.число, Erdbeeren - клубника мнж.число :) Просто в списке занятий есть пункт "множественное число" до которого я еще не дошел, и потому не придавал особого значения написанию, запоминая слова в форме как они даются. А перевод при этом воспринимался как на душу ляжет - вот с клубникой подумал что ее много :)

4 года назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.