"Pero me habré decidido esta semana."
Translation:But I will have decided this week.
Good question, I was kinda wondering about the same thing. I find in the dictionary that
- decidir = to decide
- decidirse = to make up one's mind.
One difference I can hypothesize is that the word "decidir" can take a direct object, while "decidirse" cannot.
So in this case we have no direct object, so we can put in the word "me". Then you can translate it with: "this week I will have made up my mind". However, if the phrase specifies what you have decided on (a direct object), then you can't put "me". So it would be: "Yo habré decidido eso" or "yo habré decidido ir a la escuela".
This is all speculation though.
I believe the reflecive for decidirse is the pronomial form. You use . It if you have an indirect object introduced by a pronoun like "a" or "por" or "de."
"decidirse a hacer algo" to decide to do something
"si te decides a venir, llámame" if you decide to come, give me a ring
"decidirse por" to decide on, to choose
I'm having trouble with this... so why use "me" in the sentence if not to indicate that I decided myself. Veo is a prenominal verb. If I say "me veo" - doesn't it mean I see myself and if I say "veo la coche" it means I see the car. or if I say "Me escribo una nota" - I write myself a note. or "Escribo una nota" It just means I write a note. So reflexive is a context of prenominal verbs. Can someone explain a little deeper please? Thanks!
(my response below was posted previous to this...)
Unfortunately, you can use "ver", "escribir", and "decidir" as transitive, intransitive or pronominal verbs. Some meanings are valid in each case.
In a pronominal verb, the pronoun must always agree with the subject. For example, the verb "ver" in "me veo" does not work as a pronominal verb as "te veo" is valid. The same with "escribir" in "me escribo" ("te escribo").
What happens with "decidir" in "me habré decidido"? "te habré decidido" is wrong (to be sure, write it in Google). In this case, "decidir" works as a pronominal verb.
Thank you... that did help.... But it brings me back to the point of thinking that while "Habré decidido esta semana." would be correct, if you say "Me habré decicido esta semana.", it would put emphasis on the fact that I, myself, will be making the decision! Or does it possibly have something to do with the word Pero starting the sentence that requires the pronoun Me?
The verb "decidir" is pronominal as you can see in the definition of the RAE. So you have to use a pronoun. "6. prnl. Hacer una elección tras reflexionar sobre ella. Al final se decidieron por la casa más cara" (RAE).
I need more information because I can't tell if your explanation means that pronomial verbs are reflexive verbs. It would help if anyone could give three example of Spanish sentences–along with their translation into English–in which one verb is used as a transitive verb, an intransitive verb, and a pronominal verb. Thank you in advance, and three lingots for the best explanation!
I almost sure that a pronominal verb in Spanish is the same as a reflexible verb in English.
An example of a spanish verb used as:
Intransitivo: Yo juego. (Intransitive: I play.)
Transitivo: Yo juego ajedrez. (Transitive: I play chess.) Pronominal: Yo me juego la vida. (Transitive: I risk my life. I stake my life)
Adelphine, since this post of yours, others have added to this forum. Reading these additional comments, I agree with you that pronouns associated with Spanish pronomial verbs work the same way that English reflexive pronouns work with English nouns.
What is different is the way that Spanish and English consider the grammar of the situation. Spanish grammar analyzes the pronoun in terms of how it relates to the predicate verb. English grammar analyzes the pronoun in terms of how it relates to the subject noun. Perhaps that is why the pronouns of Spanish pronomial verbs are not always translated into English pronouns ending in "-self." In the same vein, I have the impression that Spanish pronomial pronouns may not always lend the same amount of emphasis to the verb that English reflexive pronouns (which, for the purposes of this conjectory comment, are defined as equivalents) do.
Another point of comparison is that the pronouns used with pronomial verbs are defined as changing said verbs' meaning in that same way that English articles (defined as prepositions that follow English verbs and alter those verbs' meanings; for example, "give in," "give up," "give out," etc.) emphasize nouns.
In general, I agree. However, I think the pronoun, in pronominal verbs, does not add emphasis. In fact, I could not find an example in which the pronoun adds emphasis. However, I found phrases in which the verbs seem pronominal ones but they are not. For example, in the phrases "me sé la materia" or "se sabe la lección", the pronouns are pleonastic (note that "saber" is not a pronominal verb).
I'm a native Spanish speaker, and I've never heard of the "me habré decidido" form. We use a reflexive form, yes, but never in the first person singular, it's more for questions, like ¿Ya te decidiste? We usually use "Para entonces, ya habré decidido/pensado/resuelto [+esto] ..." That sentence is just weird....
Yes, Adelpine, but for me that I'm not a native Spanish speaker, It sounds unnatural, and sure can be valid but we're particularly not learning sentences or phrases which are used in books, I think so that I need known things not poetics or things like that, therefore although you're right to say that is valid because It's it, a possible answer could be: -Me decidiré esta semana, time is different but is more known or used for me since I'm living in Colombia and I've never listened to this over here, I hope you don't misinterpret my message I only gave my point of view.
Greetings and luck :-)
Vaporfano did not put on doubt the use of the future perfect. It has a small use but it has always been so. We need this tense to say things like "I will have bought the tickets when you arrive to the stadium". If you use the future tense, the meaning is different both in English and Spanish.
The RAE says "decidir... 1. tr. Cortar... 2. tr. resolver (‖ tomar determinación de algo). U. t. c. prnl. 3. tr. Mover..."
The academy accepts the usage of "decidir" either as transitive or pronominal. In this phrase, there is no object for "decidir" so you have to add a pronoun to use it as pronominal.
Native English speaker weighing in here, and perhaps "me habré decidido" is the literal translation of an English tense that is used often by native English speakers. So, just as we students of Spanish have to accustom ourselves to Spanish the way it is spoken by native Spanish speakers, perhaps the DL program is taking an English tense and trying to find its closest analogue in the Spanish language. Comments anyone?
It's a matter of style, and I agree with you, TerryMascki1, that the best English writers don't use "but to introduce a sentence. However, Spanish isn't English, and thus, it is perfectly acceptable. The issue, here, as I see it, is that we are trying to learn to translate accurately. Thus, I think style takes a backseat to translation when one is perfecting one's ability to interpret.
As a native English speaker, I would translate "Pero me habré decidido esta semana" as "But I will have decided for myself this week," which is understood as "I will have decided for myself (by the end of) this week." This word-for-word translation is correct, so why do you prefer the colloquial "will have made up my mind?" Is it because of the reflexive "myself?"
I hope that this won't confuse the issue more. I was careful to give my answer as, "But I will have decided this week." because I have learned that Duolingo does not appreciate words added or dropped. However, it helped me to account for the "me" by thinking of the meaning as, "I will have reached a decision this week." Otherwise, the sentence seems to be incomplete, with the unspoken question of, "Decided what?"
No, it is accepted in formal writing. See http://grammarist.com/grammar/conjunctions-to-start-sentences/
Why not "Only I will have decided this week?" I know about solamente and unicamente, but it seems to me like this is a better translation than "But I will have....." 'Only' can also mean "but" or it can mean "just" as in "just one of us" and is also a better option for beginning a sentence. Just my opinion.
Although but and only can be synonyms, if you use "only" in the sense of "but", we spanish speakers will have problems to understand your phrase as we translate "only" as "solo" or "solamente".
In addition, "but" is as good as "only" to begin a phrase. "Don't Begin Sentences with But" is a Writing Myth. See http://www.nwp.org/cs/public/print/resource/457
It is a syntactically correct English sentence, but it is not a correct translation for the given Spanish sentence. Without getting into whether you "can" lead a sentence with a conjunction in either language, you can think of this as a fragment, and make up something meaningful to go before it. I'm sure you didn't complain in earlier lessons when asked to translate "La manzana."
This is a gray area that brings out a confrontational side of many people. Many linguists maintain that this rule violates how people actually use the language (see adelpine's posting), and therefore maintain that this rule ought to be abolished. Myself, I don't care either way. What's important to me is how the syntax hangs together. In other words, is the sentence capable of being understood in one and only one way? I do know that starting a Spanish sentence with "pero" is acceptable, at least according to the sentences that duo gives us to translate.
sorry, this is not clear at all. thanks for your answer but your examples are irrelevant and making it harder to understand for me. let me clarify my question.
what is the exact traslation of these two sentences:
1) "Pero me habré decidido esta semana." 2) "Pero habré decidido esta semana."
I am a native Spanish speaker, so it was very difficult to answer your question as the difference is in meaning. To show this, I have created two examples. As you can see, the English translation is the same.
Pero me habré decidido (por uno de los candidatos) esta semana -> But I will have decided (for one of the candidates) this week.
Pero habré decidido (la sentencia) esta semana -> But I will have decided (the verdict) this week.
If I understand you correctly, the first sentence is about making a choice between two things, and the second sentence is about finally making a decision. Did I get it right? By the way, I wish my ability with Spanish were as good as your ability with English ¡Ud. es una linguista! ;^)
Thank you! It took me years of study and practice!
You were almost right. In the first sentence, you can choice between SEVERAL things. In the second one, you will take a decision this week.