"I am not religious."

訳:私は信心深くありません。

4年前

7コメント


https://www.duolingo.com/akimitu22

敬虔と厳粛は意味が全く違うものです。「教会堂には厳粛な雰囲気がある」とはいいますが、「教会堂には敬虔な雰囲気がある」とは言いません。逆に「敬虔な信徒」とは言いますが、「敬虔な会堂」という言い方もありません。

4年前

https://www.duolingo.com/mte1005

relihious の発音が上手くできません。

2年前

https://www.duolingo.com/heyheyheyfoofoo

「私は無宗教です」ではだめですか?

4年前

https://www.duolingo.com/noranori7
noranori7
  • 22
  • 17
  • 12

無宗教だと信仰を全く持たないことになってしまいますが、この場合は「信仰は持っているけれど熱心ではない」といった意味合いなんじゃないでしょうか。

4年前

https://www.duolingo.com/Mmeg11

信心と言う表現自体、普段は使いませんよね?

1年前

https://www.duolingo.com/nezumionna

敬虔と厳粛はちがうのですか?

4年前

https://www.duolingo.com/RumaniaJin

私は宗教的です。 私は信心深く有ります。

2年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。