"Ella es apenas conocida."
Translation:She is barely known.
I ignore the so-called 'hints'. They don't seem to help much. I just get it wrong, lose a heart and then come back and do it again, hopefully remembering the correct translation the next time I come across it in an exercise. I have experience learning a few different languages over the years and I find that if you 'skip' the words you don't understand initially, you'll eventually pick up their meanings over time, especially if they are frequently used ones. Checking words in dictionaries, breaks your concentration and frustrates you. Don't fret about words you don't know. It's better to make an 'educated guess' by looking at the entire sentence and move on. Just a bit of advice.. Hope this helps someone out there. Good luck!
I think that 'barely' does sound a little stilted but would be perfectly understood. Both 'scarcely' (which I think sounds more natural) and 'barely' depend on context. They are both dismissive/ sarcastic remarks - for instance, if someone is claiming priority or asking for an upgrade and you wanted to say that 'it's not as if they are even famous'. Same for 'conocida' - can mean either and depends on the context