"Si vous l'aimez, vous pouvez le garder !"

Übersetzung:Wenn Sie ihn mögen, können Sie ihn behalten.

June 26, 2014

7 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/cobold

Ich verstehe nicht, warum an vielen andere Stellen "aimer" sowohl mit "mögen" als auch mit "lieben" übersetzt wird/werden darf, hier aber offenbar nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Freox

Weil es hier wohl eher um eine Sache oder allenfalls ein Tier geht (z.B. einen Hund) als um einen Menschen (den eigenen Sohn, Vater oder Ehemann). :-D Mit dieser Unterscheidung gehen sie bei Duolingo recht konsequent um. Achte mal selbst drauf.


https://www.duolingo.com/profile/Jonny840215

Wie würde der Satz denn heißen, wenn es hier um eine Person ginge?


https://www.duolingo.com/profile/Maliz44

was meinst du denn damit?Kann man einen Menschen "behalten"??


https://www.duolingo.com/profile/Gabriele...70

"mögen" bei Personen kann man z.B. mit "aimer bien" umschreiben...


https://www.duolingo.com/profile/gertrudwee

Könnte man nicht auch "es" statt "ihn" sagen? Ein Kontext ist ja nicht da.


https://www.duolingo.com/profile/FlorianRed2

Ja, le kann ohne Kontext als maskulin oder neutral übersetzt werden.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.