1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Этот писатель приедет в Киев…

"Этот писатель приедет в Киев в мае."

Traducción:Este escritor llegará a Kiev en mayo.

November 7, 2019

3 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

Creo que "este escritor llega a Kiev en mayo" debería ser aceptado. Suena más natural en el uso corriente del castellano, al menos de mi región (Uruguay/Argentina). Personalmente, nunca diría "llegará", si no "llega" o bien "va a llegar". Alejándome más de lo literal, creo que sería incluso más natural usar el verbo "ir" en lugar de "llegar". Slds.


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 60

También en ruso se puede usar el tiempo presente en este caso:
Él llega en mayo - Он приезжает в мае.

llegar - приезжать
ir - ехать, поехать
Él irá / va a ir a Kiev - Он поедет в Киев.


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

Gracias por la explicación. Supongo que tiene sentido traducir la frase en futuro en ruso con una frase en futuro en español. Insisto que no suena demasiado natural para mi gusto, pero quizás en otra región del castellano sea lo normal. Slds.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza