"She eats beef."
अनुवाद:वह गोमांस खाती है।
गोमांस के लिए समानार्थी अंग्रेजी शब्द का ग्यान कराना उचित है किन्तु किसी हिन्दू से गोमांस खाने जैसे अनुवाद कराना करोड़ों हिन्दुओं की भावनाओं को चोट पहुँचाता है ।
वो or वोह are colloquial or casual forms of the word वह. The correct spelling वह is the only spelling this course accepts.
Thank you for your comment and we must apologise for hurting you.
Our team has discussed this issue before in some detail and after that discussion we removed all sentences that involved "I eat beef" or something similar so that we didn't cause offence and make people feel uncomfortable. However we made a point to keep the ones saying that someone else eats beef. It is important when learning a language to be able to understand and use sentences even if they don't apply to you. For example earlier in the course we have the sentence "I am a man" and clearly there are many people this doesn't apply to. If you travel to an English speaking country you might want to say "She eats beef but I do not because I am a Hindu" for example.
I hope you can understand our point of view.
Other people besides hindus are taking this course that do eat beef. So get over it and lets move on.
You did not reply my comment. Why this sentence is essential to translate . On the behalf of my many millions hindus I am opposing this sentence and will want from you to remove it.
If you oppose having to read about people with different religious practices to you, you should probably be asking yourself why you're trying to learn a foreign language in the first place...
I have discussed this issue above in reply to another users so please scroll up and read that. I understand your problems with this sentence. However it is important for us to teach you a full use of the English language - which included being able to use sentences that don't apply to you personally.