1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Sofia kreas belajn juvelojn,…

"Sofia kreas belajn juvelojn, kiuj estas vendotaj en butiko."

Tradução:Sofia cria belas joias, que estão por serem vendidas na loja.

November 8, 2019

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio_3333

Prezados, dois apontamentos em relação ao exercício: 1- por que não poder ser 'que serão vendidas' em vez de 'que estão por serem vendidas'?; 2- se admitir que a expressão 'en butiko' tem o significado dado no exercício, então o que já fora ensinado antes para esse mesmo tipo de estrutura estaria errado. Com efeito, pelo ensinado, 'en butiko' significaria 'em uma loja' (uma loja qualquer), e não 'na loja' (uma loja específica e determinada, que não existe no contexto).


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

1.º apontamento: a frase não é a mesma:
- "Estão para ser vendidas" = designadas (no presente) para ser vendidas mas não quer dizer que o sejam, ninguém sabe se serão (no futuro) vendidas.
- "Serão vendidas" parece que é certo que o venham a ser.

A 1.ª frase está no presente com o particípio futuro. A 2.ª está no futuro.


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

Que diferença Duolingo vê entre "para serem vendidas" e "por serem vendidas"? É preciso melhorar bastante esse programa!

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.