Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Je ne sais pas comment m'occuper d'enfants."

Übersetzung:Ich weiß nicht, wie ich mich um Kinder kümmern soll.

Vor 4 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/cobold
coboldPlus
  • 25
  • 23
  • 22
  • 21
  • 10
  • 7
  • 536

Woher kann ich Hörverstehen wissen, dass hier "enfants" und nicht "enfant" kommen muss?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Xerxes66

Vom Satzzusammenhang her muss hier sicher "enfants" stehen. Soweit klar. Wenn das aber so ist, dann müsste der Artikel doch "des" sein, oder nicht? "des" führt aber nicht zur liason, das heisst ich hätte "des enfants" geschrieben.

Oder kommt es zum "de" wegen der vorangestellten Verneinung? Muss es also "de" heißen obwohl "comment m'occuper" noch zwischen "pas" und dem Artikel steht??

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 30

Ich weiß es nicht sicher, also bitte meine Antwort mit vorsichtig genießen: Ich denke aufgrund des Nebensatzes nicht, dass es hier "pas de" heißt, denn das hieße "kein" und passt hier nicht herein. Da es sich aber um einen Infinitiv handelt, lautet die Infinitivkonstruktion ja immer "s'occuper de" (also wie im Wörterbuch) und nicht "s'occuper des" und der Satz hier ist eine Infinitivkonstruktion. Sprich, es hieße wohl "Je m'occupe des enfants", aber "Je sais comment m'occuper d'enfants" und dieser wurde dann einfach verneint.

Hoffentlich sagt ein Muttersprachler nochmal was dazu, aber so ist es für mich erstmal die beste Erklärung. Weiß aber auch nicht, nach welchem Stichpunkt man da im Netz suchen kann, um eine bessere Erklärung zu finden.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Babam1
Babam1
  • 17
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6

Hier meine "muttersprachliche" Erklärung : "je ne sais ( ou peux) pas m'occuper d'enfants " = enfants wird hier als "quantité indéfinie", spricht Kinder, wie sucre, écologie, sport.... Man kann wohl sagen : "je ne sais (ou peux) pas m'occuper des enfants" = des = "de les" enfants. In diesem Fall sind "des enfants" wohl bekannt ("je ne peux pas m'occuper des enfants toute seule", sagt die Lehrerin... aber ich hoffe sehr, dass die Lehrerin wohl weiss, wie man mit Kindern umgeht)! Ich hoffe, es hilft noch jemandem. Et pardon si j'ai fait des fautes en allemand.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Rainer325969

vielen Dank für die gute Antwort !

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Babam1
Babam1
  • 17
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6

Gern geschehen, und bitte weiter Fragen....

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Hubi416149
Hubi416149
  • 22
  • 12
  • 11
  • 3

ich denke d'enfants kann nicht mit "die Kinder" sondern nur allgemein mit "Kinder" übersetzt werden

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Strandfloh
Strandfloh
  • 25
  • 25
  • 13
  • 11
  • 925

Ich habe gerade "Ich weiß nicht, wie ich mich um Kinder kümmere." geschrieben, wobei das wegen des fehlenden (?) Artikels bei "Kinder" als falsch gewertet wurde. Da es die letzte Frage einer Zeitübung war, konnte ich das nicht melden. Es sollte aber richtig sein, oder?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Lilo177013

ich weiss nicht, wie ich mich um die Kinder kümmere. Also bitte das ist kein logischer Satz. Wenn schon: ich weiss nicht wie ich mich um die Kinder kümmern soll.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Margarita463729

Das wurde bei mir als falsch gewertet, dabei muss im deutschen Nebensatz "ich" Subjekt sein, weil das Reflexivpronomen "me" im französischen Satz steht.

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/SenEwe
SenEwe
  • 18
  • 16
  • 11

Soll oder muss? Ich weiß nicht wie ich mich um die Kinder kümmern MUSS- Sollte doch auch passen?

Vor 1 Jahr