"Der Heimwerker"

Traducción:El técnico de hogar

June 26, 2014

37 comentarios


https://www.duolingo.com/SergioOQ

Pues manitas no creo que sea la traducción correcta. RAE recoge "ser alguien un manitas" como expresión, y no como palabra en sí. El significado que le da es "tener gran habilidad para una actividad o un oficio"

http://lema.rae.es/drae/?val=manitas

Hay una buena discusión aquí sobre la traducción de "handyman" (que es lo mismo que Heimwerker).

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=597755=24

De todas las expresiones, creo que la más adecuada es factótum http://lema.rae.es/drae/?val=fact%C3%B3tum

2. m. coloq. Persona que desempeña en una casa o dependencia todos los menesteres. 3. m. coloq. Persona entremetida, que oficiosamente se presta a todo género de servicios.

Jamás había escuchado factótum, pero, al igual que muchas palabras en español neutro, me parece que tiene el significado más adecuado aunque no sea muy usada. De no ser así, Duolingo tendría que aceptar un montón de expresiones coloquiales como: maestro chasquillas, chapuza, chapucero, milusos, manitas, etc.

Así que sugiero que sea factótum, técnico del hogar o ayudante general.

January 17, 2015

https://www.duolingo.com/Highways

Factótum es el equivalente a testaferro, el hombre de confianza.

factótum. Latinismo procedente del latín medieval factotum (de fac totum ‘hazlo todo’), que significa ‘persona de confianza que desempeña todo tipo de menesteres’. Su plural es factótums (→ plural, 1h y k): «Los insultos [...] que ha recibido [...] uno de los factótums del PRI no los ha recibido nadie» (Proceso [Méx.] 2.2.97).

Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Por otro lado, hay conceptos que en un idioma tienen asignados una palabra y en otros no, es necesario utilizar una expresión. Cada lengua refleja el modo de pensar de sus hablantes, y si ya hay diferencias entre los que hablan una misma lengua, imagina la que puede haber entre personas de distinta lengua y distinta cultura. ¡Qué bonita es la diversidad!

August 30, 2015

https://www.duolingo.com/cRistrings

Estoy totalmente de acuerdo!, muchas gracias por el factotum, "manitas" puede que sea muy común en España pero habemos muchos otros países de habla hispana y en México no es universal llamar "manitas". Es un concepto muy ambiguo en español, no como en inglés o alemán que tienen una palabra específica para eso, les llamamos "el maestro, el trabajador, el técnico (así a secas)" o ya términos aún más coloquiales como los que enlistaste, pero sino también los nombramos por lo que nos va a hacer específicamente (aunque sepa otras cosas) "el plomero, el electricista, etc." así que supongo que en este caso si me inclinaría por dejar sólo las palabras oficiales para esto de lo contrario al aceptar "manitas" habría que aceptar como otras 30 palabras. No es como en otros casos que duolingo acepta los términos coloquiales comunes pero son 2-3 variantes, aquí hay muchas, no es muy definido.

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/Highways

Gracias por tu aclaración, Cris. ¡Hablando (escribiendo en nuestro caso) se entiende la gente!

Precisamente el hecho de que haya tantos países que compartan el mismo idioma es lo que lo enriquece. Cada país aporta su granito de arena.

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/FranciscoI368786

todologo, milusos, etc... jajaja

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/Reyko70584

También existe la expresion "Todero"

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/ContiHugo

¿de donde o porque esta como posible significado de Heimwerker, "manitas"?

August 15, 2014

https://www.duolingo.com/CrisBaelish

En España se dice a alguien que sabe hacer de todo en la casa... que lo mismo te arregla la TV como te hace una estantería o cosas de fontanería...

October 20, 2014

https://www.duolingo.com/Pawndemic

De hecho un Heimwerker que hace todos las cosas en la casa, pero no profesional sino por ejemplo en su tiempo libre.. Sabe por ejemplo como

  • construir una estantería o un simple amario
  • arreglar la electricidad
  • instalar una lámpara
  • empapelar las habitaciones
  • pintar un amario o una pared
  • etc.
June 8, 2018

https://www.duolingo.com/odile.cortes

que agreguen "talachero" para México!

November 4, 2014

https://www.duolingo.com/HughMAD4

Para México más bien sería "mil usos"

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/l3d3xma

El chambitas o en una de esas "maistro", eso de manitas nunca lo había escuchado.

June 5, 2015

https://www.duolingo.com/CP_Jesus

En México les decimos "Todólogos"... XD

February 2, 2015

https://www.duolingo.com/Lenguich

En España esa expresión se aplica a los que discuten (como si fueran expertos) en cualquier tema, sea sobre política, sobre ciencia, sobre religión, sobre alguna guerra, sobre aviones...

De todas formas esta palabra es de esas que en cada país o región se dice de una forma diferente.

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/IreneFajar1

A una persona que "más bien es aprendiz de todo y maestro en nada y lo mismo sabe de fontanería, que de pintura, electricidad, carpintería, es decir de todo" , como dice victoriussss, le decimos en la región donde vivo TODERO.

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/RosaArayaG

Aquí en Chile el manitas no tiene ningún significado:(

May 24, 2015

https://www.duolingo.com/LittleGrin

¿Por qué no puede traducirse como "técnico" simplemente? Cuando se me estropea por ejemplo una lavadora, llamo al técnico, nunca he dicho "técnico del hogar".

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/Highways

Porque no es un técnico cualificado, que haya realizado algún tipo de preparación académica y por tanto no tiene autorización legal para desempeñar ninguna labor profesional relacionada con la materia de que se trate. Es un aficionado, con más o menos habilidad, y algunos pueden ser realmente buenos, pero son aficionados, amater o como quieran llamarlos.

Mi vecino tiene mucha habilidad arreglando lavadoras, se le da muy bien, pero su profesión no es técnico de electrodomésticos, es veterinario... Tengo un amigo que arreglaba televisores, y tampoco es técnico de televisores, es contable. En sus ratos libres le encantaba destripar televisores, y ver lo que tenían dentro. Al cabo del tiempo era capaz de identificar averías sencillas y era capaz de sustituir algunas piezas, pero no tiene la menor idea sobre electrónica, lo suyo es la contabilidad. Esto es lo que llamamos en España «un manitas», alguien que se dedica a hacer algo sin tener ninguna vinculación profesional con eso, y lo hace como afición, como pasatiempo, no para ganarse la vida.

En inglés también lo llaman DIY, "do it yourself", hazlo tú mismo. En los últimos años han proliferado grandes establecimientos donde se vende de todo para que hagas tú mismo arreglos y reformas en tu casa, sin ser un especialista, son las tiendas o supermercados o hipermercados de bricolaje. La idea es que si lo haces tú te puedes ahorrar mucho dinero. Pero no todo el mundo es capaz de hacerlo. Conozco gente que es un peligro con un destornillador en la mano, y si ya coge un martillo, búscate un lugar seguro. Algunos aficionados lo hacen tan mal que provocan grandes averías, mejor habría sido que llamasen a un profesional, a un técnico, le habría salido bastante más barato.

Parece que en cada país lo llaman de una manera, perfecto, pero no es ningún técnico, por muy bien que lo haga, es una afición.

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/Susipro

Madre mía! Cuánta palabra! Me habéis dejado muerta! :D Me ha encantado lo de Todólogo! Yo a eso en España lo llamaria "manitas", nunca técnico del hogar, porque un técnico es más bien un profesional.
También usamos "chapucillas", pero esa palabra es más coloquial y puede sonar peyorativa. No confundir con "chapucero", que ese es el que hace algo siempre mal ;).

March 12, 2015

https://www.duolingo.com/yafadust

Otro termino para México podría ser el "chambitas". El "mil usos" también suena a un Heimwerker.

August 25, 2015

https://www.duolingo.com/MAR_titha63

En México "Der Heimwerker" sería: un talacharo, milusos, chambitas, todologo o "maistro" es aquella persona que conoce y hace uno, dos, tres o más oficios, siendo esta persona profesional o no. Simplemente por llamarlo de alguna manera.

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/gatozarza

Es muy simpática la mezcla coloquial que se encuentra. Aca en Paraguay no hay una palabra para describir a alguien que lo sabe hacer todo en la casa, simplemente le decimos: Que valé/guapo-a/capo es este tipo/a, cuando sabe hacer mucas cosas (para todo.. no solo en el hogar)...

November 19, 2015

https://www.duolingo.com/thomas.ortega_05

yo pensaba que manitas era solo una expresion en español

December 17, 2017

https://www.duolingo.com/sebastosiano

Y ahora quien traduce "El técnico de hogar" ?

December 7, 2014

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Creo que ya todos entendemos que es un Heimwerker y que no tiene una traduccion al español. PUNTO

May 11, 2015

https://www.duolingo.com/Juan_Nadie

Creo que con carácter general también se dice sencillamente "el técnico" aunque sea para algún trabajo en el hogar. Ejem. "Hay que llamar al técnico para que arregle el televisor".

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/Highways

«Voy a llamar a mi primo, que es un manitas, para que me arregle el televisor y me saldrá más barato que llamar a un técnico, a él sólo tendré que invitarlo a una cerveza por hacerme el favor»

En esta frase se refleja perfectamente la traducción de esa palabra en España. En otros países usarán otras distintas, pero teniendo en cuenta que no se trata de un profesional cualificado, sino de un aficionado al bricolaje, un aficionado a hacer trabajos de reparaciones diversas, o de construcción de cosas más o menos complicadas, o instalaciones eléctricas, o jardinería, y un largo etcétera. Pero aficionado.

Y además, «ser un manitas en algo» es hacerlo muy bien, al contrario de un «chapuzas» que lo hace mal o muy mal.

April 4, 2016

https://www.duolingo.com/Himelda6

No habia oido ese término pero me parece que técnico de hogar seria apropiado.

March 6, 2016

https://www.duolingo.com/jorgesta

"Werker" es un artesano o trabajador y "Heim" es hogar o casa.

May 9, 2016

https://www.duolingo.com/alex490424

Y el artesano?

May 25, 2016

https://www.duolingo.com/ebdecockx

¡Para qué seguir discutiendo. Hay diversos "localismos" !

June 1, 2016

https://www.duolingo.com/Problemzerstorer

Deberían quitar esta parte. No hay traducción literal al español solo nos confunde más. ¿"Manitas"? ¿Qué falta ahora? ¿Onda vital?

July 19, 2016

https://www.duolingo.com/rally284772

Yo opino que puede ser EL MAYORDOMO!

July 23, 2016

https://www.duolingo.com/AlejandroB806775

El técnico del hogar suena extraño en muchas regiones hispano parlantes. "Técnico para problemas domésticos" es en gran parte la idea. En mi país Perú, como en tantos otros, les denominamos según el oficio: fontanero, electricista, albañil, pintor, carpintero. Otras veces se usa el término 'técnico' y , como regionalismo se les llama también 'maestro', como una herencia del respeto que a estas personas se les daba en tiempos pasados.

October 7, 2016

https://www.duolingo.com/axeflanker

Puede alguién por favor decirme que c$%"&s significa "manitas"?

April 3, 2017

https://www.duolingo.com/Lorenzo279314

EL OBRERO O TRABAJADOR , DIGO PARA VENEZUELA , BRICOLADOR NO ES PARA NADA UNA PALABRA COMUN AQUI

April 22, 2017

https://www.duolingo.com/Johanerex

En Perú le llamamos miloficios.

May 29, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.