1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Heimwerker"

"Der Heimwerker"

Traducción:El técnico de hogar

June 26, 2014

103 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SergioOQ

Pues manitas no creo que sea la traducción correcta. RAE recoge "ser alguien un manitas" como expresión, y no como palabra en sí. El significado que le da es "tener gran habilidad para una actividad o un oficio"

http://lema.rae.es/drae/?val=manitas

Hay una buena discusión aquí sobre la traducción de "handyman" (que es lo mismo que Heimwerker).

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=597755=24

De todas las expresiones, creo que la más adecuada es factótum http://lema.rae.es/drae/?val=fact%C3%B3tum

2. m. coloq. Persona que desempeña en una casa o dependencia todos los menesteres. 3. m. coloq. Persona entremetida, que oficiosamente se presta a todo género de servicios.

Jamás había escuchado factótum, pero, al igual que muchas palabras en español neutro, me parece que tiene el significado más adecuado aunque no sea muy usada. De no ser así, Duolingo tendría que aceptar un montón de expresiones coloquiales como: maestro chasquillas, chapuza, chapucero, milusos, manitas, etc.

Así que sugiero que sea factótum, técnico del hogar o ayudante general.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Factótum es el equivalente a testaferro, el hombre de confianza.

factótum. Latinismo procedente del latín medieval factotum (de fac totum ‘hazlo todo’), que significa ‘persona de confianza que desempeña todo tipo de menesteres’. Su plural es factótums (→ plural, 1h y k): «Los insultos [...] que ha recibido [...] uno de los factótums del PRI no los ha recibido nadie» (Proceso [Méx.] 2.2.97).

Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Por otro lado, hay conceptos que en un idioma tienen asignados una palabra y en otros no, es necesario utilizar una expresión. Cada lengua refleja el modo de pensar de sus hablantes, y si ya hay diferencias entre los que hablan una misma lengua, imagina la que puede haber entre personas de distinta lengua y distinta cultura. ¡Qué bonita es la diversidad!


https://www.duolingo.com/profile/cRistrings

Estoy totalmente de acuerdo!, muchas gracias por el factotum, "manitas" puede que sea muy común en España pero habemos muchos otros países de habla hispana y en México no es universal llamar "manitas". Es un concepto muy ambiguo en español, no como en inglés o alemán que tienen una palabra específica para eso, les llamamos "el maestro, el trabajador, el técnico (así a secas)" o ya términos aún más coloquiales como los que enlistaste, pero sino también los nombramos por lo que nos va a hacer específicamente (aunque sepa otras cosas) "el plomero, el electricista, etc." así que supongo que en este caso si me inclinaría por dejar sólo las palabras oficiales para esto de lo contrario al aceptar "manitas" habría que aceptar como otras 30 palabras. No es como en otros casos que duolingo acepta los términos coloquiales comunes pero son 2-3 variantes, aquí hay muchas, no es muy definido.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Gracias por tu aclaración, Cris. ¡Hablando (escribiendo en nuestro caso) se entiende la gente!

Precisamente el hecho de que haya tantos países que compartan el mismo idioma es lo que lo enriquece. Cada país aporta su granito de arena.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoI368786

todologo, milusos, etc... jajaja


https://www.duolingo.com/profile/Reyko70584

También existe la expresion "Todero"


https://www.duolingo.com/profile/odile.cortes

que agreguen "talachero" para México!


https://www.duolingo.com/profile/HughMAD4

Para México más bien sería "mil usos"


https://www.duolingo.com/profile/l3d3xma

El chambitas o en una de esas "maistro", eso de manitas nunca lo había escuchado.


https://www.duolingo.com/profile/ContiHugo

¿de donde o porque esta como posible significado de Heimwerker, "manitas"?


https://www.duolingo.com/profile/CrisBaelish

En España se dice a alguien que sabe hacer de todo en la casa... que lo mismo te arregla la TV como te hace una estantería o cosas de fontanería...


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

De hecho un Heimwerker que hace todos las cosas en la casa, pero no profesional sino por ejemplo en su tiempo libre.. Sabe por ejemplo como

  • construir una estantería o un simple amario
  • arreglar la electricidad
  • instalar una lámpara
  • empapelar las habitaciones
  • pintar un amario o una pared
  • etc.

https://www.duolingo.com/profile/CP_Jesus

En México les decimos "Todólogos"... XD


https://www.duolingo.com/profile/Lenguich

En España esa expresión se aplica a los que discuten (como si fueran expertos) en cualquier tema, sea sobre política, sobre ciencia, sobre religión, sobre alguna guerra, sobre aviones...

De todas formas esta palabra es de esas que en cada país o región se dice de una forma diferente.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

JEje, buen término.


https://www.duolingo.com/profile/IreneFajar1

A una persona que "más bien es aprendiz de todo y maestro en nada y lo mismo sabe de fontanería, que de pintura, electricidad, carpintería, es decir de todo" , como dice victoriussss, le decimos en la región donde vivo TODERO.


https://www.duolingo.com/profile/RosaArayaG

Aquí en Chile el manitas no tiene ningún significado:(


https://www.duolingo.com/profile/LittleGrin

¿Por qué no puede traducirse como "técnico" simplemente? Cuando se me estropea por ejemplo una lavadora, llamo al técnico, nunca he dicho "técnico del hogar".


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Porque no es un técnico cualificado, que haya realizado algún tipo de preparación académica y por tanto no tiene autorización legal para desempeñar ninguna labor profesional relacionada con la materia de que se trate. Es un aficionado, con más o menos habilidad, y algunos pueden ser realmente buenos, pero son aficionados, amater o como quieran llamarlos.

Mi vecino tiene mucha habilidad arreglando lavadoras, se le da muy bien, pero su profesión no es técnico de electrodomésticos, es veterinario... Tengo un amigo que arreglaba televisores, y tampoco es técnico de televisores, es contable. En sus ratos libres le encantaba destripar televisores, y ver lo que tenían dentro. Al cabo del tiempo era capaz de identificar averías sencillas y era capaz de sustituir algunas piezas, pero no tiene la menor idea sobre electrónica, lo suyo es la contabilidad. Esto es lo que llamamos en España «un manitas», alguien que se dedica a hacer algo sin tener ninguna vinculación profesional con eso, y lo hace como afición, como pasatiempo, no para ganarse la vida.

En inglés también lo llaman DIY, "do it yourself", hazlo tú mismo. En los últimos años han proliferado grandes establecimientos donde se vende de todo para que hagas tú mismo arreglos y reformas en tu casa, sin ser un especialista, son las tiendas o supermercados o hipermercados de bricolaje. La idea es que si lo haces tú te puedes ahorrar mucho dinero. Pero no todo el mundo es capaz de hacerlo. Conozco gente que es un peligro con un destornillador en la mano, y si ya coge un martillo, búscate un lugar seguro. Algunos aficionados lo hacen tan mal que provocan grandes averías, mejor habría sido que llamasen a un profesional, a un técnico, le habría salido bastante más barato.

Parece que en cada país lo llaman de una manera, perfecto, pero no es ningún técnico, por muy bien que lo haga, es una afición.


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Madre mía! Cuánta palabra! Me habéis dejado muerta! :D Me ha encantado lo de Todólogo! Yo a eso en España lo llamaria "manitas", nunca técnico del hogar, porque un técnico es más bien un profesional.
También usamos "chapucillas", pero esa palabra es más coloquial y puede sonar peyorativa. No confundir con "chapucero", que ese es el que hace algo siempre mal ;).


https://www.duolingo.com/profile/fittah

¿persona de mantenimiento? aunque suena muy profesional


https://www.duolingo.com/profile/yafadust

Otro termino para México podría ser el "chambitas". El "mil usos" también suena a un Heimwerker.


https://www.duolingo.com/profile/MAR_titha63

En México "Der Heimwerker" sería: un talacharo, milusos, chambitas, todologo o "maistro" es aquella persona que conoce y hace uno, dos, tres o más oficios, siendo esta persona profesional o no. Simplemente por llamarlo de alguna manera.


https://www.duolingo.com/profile/juanchozarza

Es muy simpática la mezcla coloquial que se encuentra. Aca en Paraguay no hay una palabra para describir a alguien que lo sabe hacer todo en la casa, simplemente le decimos: Que valé/guapo-a/capo es este tipo/a, cuando sabe hacer mucas cosas (para todo.. no solo en el hogar)...


https://www.duolingo.com/profile/thomas.ortega_05

yo pensaba que manitas era solo una expresion en español


https://www.duolingo.com/profile/gabojkz

creo que deberia ser el tecnico del hogar suena mas correcto


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Alguien sabe si este término sería equivalente a lo que en Chile conocemos como "Maestro chasquilla"?


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

El Heimwerker en alemán es un término general para técnicos especializados en un área; puede ser un plomero, un electricista, un pintor, etc. de quién se trata.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Perdona si te llevo la contraria, pero no es un técnico especializado, es un aficionado:

http://www.amazon.de/Heimwerk-stilvollen-Accessoires-Step-Step-Anleitungen/dp/3954530872

http://heimwerk.de/

http://www.heimwerk-berlin.de/

https://www.google.es/search?q=heimwerker

http://es.pons.com/traducci%C3%B3n/alem%C3%A1n-espa%C3%B1ol/Heimwerker :

Heimwerker(in) <-s, -; -, -nen> SUST m(f)
Heimwerker(in)
aficionado, -a m, f al bricolaje


https://www.duolingo.com/profile/Hombrepaloma

Si compadre, se me imagina como un pololo o un maestro


https://www.duolingo.com/profile/caro.villanueva

yo creo que si...igual lo deberian sacar o bien aceptar no solo el signifacado en espanol de espana, porque esto es para todos los hispanoparlantes


https://www.duolingo.com/profile/rieckma

sip totalmente mauri


https://www.duolingo.com/profile/sebastosiano

Y ahora quien traduce "El técnico de hogar" ?


https://www.duolingo.com/profile/InEljureWeTrust

Por qué esta mal dicho "el tecnico de el hogar"


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Porque las palabras "de" y "el" se juntan siempre para formar "del". No hay excepciones.


https://www.duolingo.com/profile/valthern

Acuérdate que Duolingo también "te corrige" el español


https://www.duolingo.com/profile/sumirasol

Perdonen pero en Alemania nunca viene a tu casa un manitas, ni un chapuzas, ni un todólogo e/o, viene un Heimwerker, que no es otra cosa que un técnico especializado. Ya sea, un fontanero/gasista, electricista, etc, etc


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Entonces eso debería traducirse como "técnico " a secas, porque cuando llamas a un profesional en España llamas a un técnico, o dices la palabra exacta (fontanero, electricista, ...). Una pregunta... Entonces, ¿cuando a tu casa va un amigo o un vecino, por ejemplo a arreglarte algo, cómo lo llamarías? Es alguien que sabe hacer de todo, pero no es un profesional. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Entonces manitas no seria correcto


https://www.duolingo.com/profile/sumirasol

Un manitas seria una persona "handwerklich" o podemos decir er/sie ist geschickt


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Creo que ya todos entendemos que es un Heimwerker y que no tiene una traduccion al español. PUNTO


https://www.duolingo.com/profile/BIPiane

Creo que la traducción de Heimwerker es artesano o aficionado o especialista en algo. De todas formas hay muchas otras palabras relacionadas a las personas para traducir o aprender.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Der Heimwerker →El bricolador

Aparecen muchas referencías buscando en Google. Incluso en los diccionarios Collins. Aunque prefiero 'aficionado al bricolaje'.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

@ Highways, recién encontré un artículo en la web donde buscan una traducción para "der Heimwerker". Dicen ahí: podría ser un 'aficionado al bricolaje' ...o...para Chile sería un 'maestro chasquilla'. También hablan del término 'manitas' . Los términos 'manitas' y 'maestro chasquilla' aprendí aquí en Duolingo. Me parece interesante este artículo. Este es el enlace: Traducciones/Übersetzungen: Re: do it your self

No aparece el enlace correcto (ya me pasó en otra ocasión cuando se trata de diccionarios).

Solamente se puede poner mis palabras de búsqueda en Google =

el maestro chasquilla en alemán

Es el segundo artículo ...en la página 2 de la Google-búsqueda

Re: do it your self - diccionario aleman español - DIX

Me gustaría que pudieras leer este artículo...(si tienes interés y tiempo ).

¡Lo he comprobado! Como explico anteriormente funciona para poder leer este (para mi) interesante artículo .


https://www.duolingo.com/profile/grinsteindavid

el Heimwerker es un fontanero?


https://www.duolingo.com/profile/kursh2

Que mas da la traducción ..la idea es pillar el concepto


https://www.duolingo.com/profile/Juan_Nadie

Creo que con carácter general también se dice sencillamente "el técnico" aunque sea para algún trabajo en el hogar. Ejem. "Hay que llamar al técnico para que arregle el televisor".


https://www.duolingo.com/profile/Highways

«Voy a llamar a mi primo, que es un manitas, para que me arregle el televisor y me saldrá más barato que llamar a un técnico, a él sólo tendré que invitarlo a una cerveza por hacerme el favor»

En esta frase se refleja perfectamente la traducción de esa palabra en España. En otros países usarán otras distintas, pero teniendo en cuenta que no se trata de un profesional cualificado, sino de un aficionado al bricolaje, un aficionado a hacer trabajos de reparaciones diversas, o de construcción de cosas más o menos complicadas, o instalaciones eléctricas, o jardinería, y un largo etcétera. Pero aficionado.

Y además, «ser un manitas en algo» es hacerlo muy bien, al contrario de un «chapuzas» que lo hace mal o muy mal.


https://www.duolingo.com/profile/Ydgrassil

En mi familia siempre han llamado "menestral", en general, a cualquier técnico que viene a casa a arreglar algo (carpintero, electricista, fontanero, antenista, etc.). Vivo en España.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Interesante. Menestral era una clase social medieval, siglo XIII, que llegaría a formar la pequeña burguesía en el entorno de Barcelona y Palma de Mallorca, y que tuvo mucha importancia en la vida política del siglo XIX, por lo que deduzco que eres de esa zona. En el resto de España no es de uso común esa palabra.


https://www.duolingo.com/profile/Himelda6

No habia oido ese término pero me parece que técnico de hogar seria apropiado.


https://www.duolingo.com/profile/fjlopezc17

No entiendo como se puede aceptar un termino tan coloquial como "manitas" y no se acepte "artesano", que si que es valido.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

No es tan difícil, un artesano no tiene que ser necesariamente un aficionado.

Un zapatero que se dedica a arreglar calzado en su taller es un artesano, utiliza medios artesanales para realizar su trabajo, con herramientas manuales y la ayuda de pequeña maquinaria, pero es un profesional, no es un aficionado.

Si buscas "heimwerk" en un motor de búsqueda alemán, como por ejemplo google.de, veras que se trata de trabajos de aficionado, personas que lo hacen como pasatiempo, como hobby. Si una persona realiza una actividad profesional, sea industrial o artesanal, ya no es un "heimwerker". Hay muchos sitios donde buscar información en internet.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

@ Highways, estoy conforme con tu descripción que "ein Heimwerker" es un aficionado. Ser un “Heimwerker” no es una profesión como la tiene un técnico con un “Título profesional”.

Ein Techniker hat eine fachliche Spezialisierung = Un técnico tiene una especialización. “Un “Heimwerker” no tiene ningún "Título profesional" para ninguna profesión. Un “Heimwerker” ve “su trabajo” como un Hobby.

En Alemania existen varias revistas que enseñan al "Heimwerker" como hacer "sus trabajos como aficionado" con un lema "Selbst ist der Mann", algo como así "Do-it-your-self" = Hazlo-tú-mismo.

revista:der praktische Heimwerker


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Genau!! Danke schön!! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/JavierLude

Que c... Es un "manitas"?! no soy de España, por lo que para mi (literalmente) serian unas manos muuuuy pequeñas.. Deberian colocar una alternativa mas neutral. Opino...


https://www.duolingo.com/profile/Lilian281512

Lilian En inglés se usa mucho decir: Él es a HANDY PERSON (se las rebusca para arreglar cualquier cosa)


https://www.duolingo.com/profile/jorgesta

"Werker" es un artesano o trabajador y "Heim" es hogar o casa.


https://www.duolingo.com/profile/ebdecockx

¡Para qué seguir discutiendo. Hay diversos "localismos" !


https://www.duolingo.com/profile/Problemzerstorer

Deberían quitar esta parte. No hay traducción literal al español solo nos confunde más. ¿"Manitas"? ¿Qué falta ahora? ¿Onda vital?


https://www.duolingo.com/profile/rally284772

Yo opino que puede ser EL MAYORDOMO!


https://www.duolingo.com/profile/LucasMartn16

En Argentina a ese tipo persona se les llamaría "changarín" (persona que hace changas, tareas de todo tipo). Empleado doméstico puede ser una traducción también?


https://www.duolingo.com/profile/MatiasRama4

No yo puse tecnico domestico y me lo dio como mal


https://www.duolingo.com/profile/acastilloflores

En Perú le decimos "miloficios".


https://www.duolingo.com/profile/KareshkaZ

sería algo así como "maestro chasquilla" en Chile? jaja


https://www.duolingo.com/profile/catherinhammer

Si alguien pudiera aclarame por favor... ¿ esta palabra hace referencia a "trabajador de hogar" como la persona que hace labores de casa (oficios varios como lavar, cocinar, etc) o a un técnico que repara cosas relacionadas con el hogar (fontanero, electricista) ?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroBengoa

El técnico del hogar suena extraño en muchas regiones hispano parlantes. "Técnico para problemas domésticos" es en gran parte la idea. En mi país Perú, como en tantos otros, les denominamos según el oficio: fontanero, electricista, albañil, pintor, carpintero. Otras veces se usa el término 'técnico' y , como regionalismo se les llama también 'maestro', como una herencia del respeto que a estas personas se les daba en tiempos pasados.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioFue116260

Manitas quiero pensar que en españa es algo asi como un chalan o un trabajador multiuso, mi respuesta no la acepto


https://www.duolingo.com/profile/ruthivonne2

Para mi el trabajador de casa, el trabajador doméstico y el trabajador de hogar es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

En Colombia tenemos otra expresión para las personas que hacen toda clase de trabajos u oficios ( Electricista, plomero, pintor,plomero etc.). TODERO.


https://www.duolingo.com/profile/DanteTeixeira

De qué parte de Colombia eres? en donde yo vivo no tenemos término específico para eso :'v


https://www.duolingo.com/profile/thomas.ortega_05

de bogota, en bogota se les dice toderos


https://www.duolingo.com/profile/DanteTeixeira

En Colombia no tenemos un término específico para eso. Se suele decir "el que le cacharrea a todo"


https://www.duolingo.com/profile/LeticiaGay5

Yo sugeriría trabajador doméstico, creo que eso le queda a muchos países de habla hispana


https://www.duolingo.com/profile/ruthivonne2

Qué quiere decir bricolador?


https://www.duolingo.com/profile/ruthivonne2

Ya vi el diccionario y creo que es como lo que llamamos en México "Mil usos"


https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

Puede alguién por favor decirme que c$%"&s significa "manitas"?


https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

por aquí les decimos Mil Oficios.


https://www.duolingo.com/profile/Lilian281512

En inglés se usa mucho decir: El es a HANDY PERSON (que se las rebusca para arreglar cualquier cosa)


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo279314

EL OBRERO O TRABAJADOR , DIGO PARA VENEZUELA , BRICOLADOR NO ES PARA NADA UNA PALABRA COMUN AQUI


https://www.duolingo.com/profile/Andy_Santo

manitas? qué es eso?


https://www.duolingo.com/profile/cieloaustral1

"El manitas"? qué es eso?... no es el técnico?


https://www.duolingo.com/profile/nomadadebabel

intendente o conserje ?


https://www.duolingo.com/profile/m3b-muadib

Creo que debiera ser "del Hogar"


https://www.duolingo.com/profile/Mgsbsb

A mí me llama más la atención, que se utilice un vocabulario tan rebuscado, el alemán es un idioma complicado de aprender y aunque más que las palabras lo importante es la gramática, emplear palabras corrientes ayuda más a la comprensión. Creo.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

En Chile no se usa técnico de Hogar, simplemente el maestro, ahora si hablamos de téctico tendríamos, el gasfiter, eléctrico, pitor etc...


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

la verdad Maestro es muy similar a Manitas ó Manitos, porque tratan de arreglarlo todo aquí cariñosamente apodado "Maestro Chasquilla," y en casa sólo Maestro


https://www.duolingo.com/profile/lovallothers

A dictionary has translated it as : Heimwerker / do-it-yourself man


https://www.duolingo.com/profile/thomas.ortega_05

jajajajjajajajajajjaajajajajajajjajajjajajaajajajajjajajajajaajjajajajajajajajajajajjajajajajajajajajjaajajajjjjajajjajajajajajajjajajajjajajjajjajajajajjajajjajajjajajajjjajajjajjajjajajjajajajajajjajjajajajjaja manitas


https://www.duolingo.com/profile/Johanerex

En Perú le llamamos miloficios.


https://www.duolingo.com/profile/DanielSter248989

Técnico de hogar no parece una expresión correcta en castellano. Sería técnico, al menos, técnico "del" hogar. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Jenny785485

Me molesta porque en el primer ejercicio tradujeron Técnico ya he dicho ponganse de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Daniel911436

En Costa Rica le llamamos "Marido de Alquiler" ... porque se supone que son las cosas que el "hombre de la casa" (marido) debe hacer y si no lo puede hacer, pues le toca alquilar uno... Es herencia de una sociedad machista y no, NO tiene ninguna connotación sexual aunque podría mal pensarse XD


https://www.duolingo.com/profile/LizMV

Si se puso el termino manitas, hubiesen puesto valido el mil usos que significa o mismo en Mexico.


https://www.duolingo.com/profile/Kucki19

Der Heimwerker Die Heimwerker Ambos es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Sí, pero die Heimwerker es plural y aquí necesitas el singular.


https://www.duolingo.com/profile/fabianpacheco

Dependiendo de cada país sería como "alguien que repara cosas de la casa". En los países desarrollados son personas calificadas especializadas para cada cosa (técnicos) y en los menos desarrollados necesariamente no.


https://www.duolingo.com/profile/bruhnilde

Personal de mantenimiento y me la da como FALTA

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.